Читаем Гарри Поттер и проклятое дитя полностью

ПРИЮТ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА, КОМНАТА АМОСА


Входит ГАРРИ с палочкой наизготове, за ним ДРАКО.


ГАРРИ: Где они?


АМОС: Гарри Поттер! Чем могу служить, сэр? И Драко Малфой! Польщен, польщен.


ГАРРИ: Я знаю, как вы использовали моего сына.


АМОС: Я использовал вашего сына? Нет. Это вы, сэр, — вы использовали моего чудесного мальчика.


ДРАКО: Скажите нам… где сейчас Альбус и Скорпиус? Иначе я обещаю вам очень крупные неприятности.


АМОС: Да откуда мне знать, где они?


ДРАКО: Не прикидывайтесь, что выжили из ума, ясно, старик? Мы знаем, что вы отправляли ему сов.


АМОС: Ничего подобного я не делал.


ГАРРИ: Амос, в Азкабан сажают и пожилых. В последний раз перед тем, как они исчезли, их видели на башне Хогвартса вместе с вашей племянницей.


АМОС: Не имею ни малейшего представления, о чем вы… (Умолкает на полуслове, затем, растерянно) С племянницей?


ГАРРИ: Вы готовы пойти на любую ложь, чтобы… да, с вашей племянницей — неужели будете отрицать, что она выполняла ваши прямые указания?


АМОС: Да, буду. У меня нет никакой племянницы.


Это гасит порыв ГАРРИ.


ДРАКО: Как это нет? Она работает здесь санитаркой. Ваша племянница… Дельфини Диггори.


АМОС: Я точно знаю, что у меня нет племянницы, поскольку у меня никогда не было ни братьев, ни сестер. И у моей жены тоже.


ДРАКО: Надо выяснить, кто она такая… срочно!


Сцена 19

ХОГВАРТС, ПОЛЕ ДЛЯ ИГРЫ В КВИДДИЧ


Мы видим ДЕЛЬФИ, которая прекрасно чувствует себя в новом облике. Прежние неловкость и неуверенность уступили место решительности и силе.


АЛЬБУС: Что нам делать на поле для квиддича?


ДЕЛЬФИ ему не отвечает.


СКОРПИУС: Турнир трех волшебников! Третье задание — лабиринт. Здесь был лабиринт. Мы возвращаемся ради Седрика.


ДЕЛЬФИ: Да, настала пора пощадить лишнего. Мы отправимся в прошлое, чтобы спасти Седрика и таким образом возродить мир, который ты видел, Скорпиус…


СКОРПИУС: Это ад! Ты хочешь возродить ад?


ДЕЛЬФИ: Я хочу возврата к чистой и сильной магии. Хочу вернуть власть Тьмы.


СКОРПИУС: Ты хочешь возвращения Волан-де-Морта?


ДЕЛЬФИ: Он единственный истинный правитель волшебного мира. Он вернется. А теперь… из-за вас первые два задания уже перегружены волшебством — в каждом как минимум по два визита из будущего, а это увеличивает риск того, что меня раскроют или отвлекут. Третье же задание пока не трогали, так что стоит начать с него — как вы считаете?


АЛЬБУС: Делай с нами что хочешь, но мы не будем останавливать Седрика. Мы знаем, что он должен выиграть турнир вместе с моим отцом.


ДЕЛЬФИ: Мне и не надо, чтобы вы его останавливали. Я хочу, чтобы вы его унизили. Пусть вылетит из этого лабиринта голый, на швабре с красной тряпкой. Однажды унижение сработало — сработает и теперь. И пророчество будет исполнено.


СКОРПИУС: Что-то не слыхал про такое пророчество. Что еще за пророчество?


ДЕЛЬФИ: Ты видел мир таким, каким он должен быть, и сегодня мы его восстановим.


АЛЬБУС: Нет. Мы не будем тебе подчиняться! Кто бы ты ни была. Чего бы от нас ни требовала.


ДЕЛЬФИ: Еще как будете!


АЛЬБУС: Тебе придется пустить в ход Империо. Поработить меня.


ДЕЛЬФИ: Нет. Чтобы пророчество сбылось, это должен быть ты, а не кукла. Именно ты должен унизить Седрика, так что Империо не годится… я заставлю тебя подчиниться другим способом.


Она вынимает палочку. Направляет ее на АЛЬБУСА, и тот гордо вскидывает голову.


АЛЬБУС: Покажи все, на что ты способна.


ДЕЛЬФИ смотрит на него. И нацеливает палочку на СКОРПИУСА.


ДЕЛЬФИ: Сейчас покажу.


АЛЬБУС: Нет!


ДЕЛЬФИ: Ага, так я и думала… это тебя больше испугает!


СКОРПИУС: Альбус, пускай делает со мной что хочет… нам нельзя позволить ей…


ДЕЛЬФИ: Круцио!


СКОРПИУС кричит от боли.


АЛЬБУС: Я тебя…


ДЕЛЬФИ (со смехом)

: Что? Да что ты мне сделаешь? Посмешище всего волшебного мира! Паршивая овца в знаменитой семье! Лишний! Хочешь, чтобы я перестала мучить твоего единственного друга? Тогда делай, что я тебе скажу.


Она смотрит на АЛЬБУСА, он, с вызовом, — на нее.


Ах, нет? Круцио!


АЛЬБУС: Прекрати! Пожалуйста!


Вбегает возбужденный КРЕЙГ.


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Скорпиус! Альбус! Вас все ищут…


АЛЬБУС: Крейг! Бегите за помощью! Скорее!


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: А что случилось?


ДЕЛЬФИ: Авада кедавра!


Из палочки ДЕЛЬФИ вырывается зеленый луч — он отбрасывает КРЕЙГА назад, и тот падает замертво.


Наступает тишина. Долгая тишина.


Вы что, еще не поняли? Мы здесь не в игрушки играем. Вы мне нужны, ваши друзья — нет.


Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Росмэн)

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор