Читаем Гарри Поттер и проклятое дитя полностью

ЛЮДО БЭГМЕН: А пока позвольте напомнить вам, как сейчас выглядит турнирная таблица! Первое место делят между собой Седрик Диггори и Гарри Поттер. На втором месте — Виктор Крам! И на третьем — ах, тысяча чертей и одна ведьма! — мадмуазель Флер Делакур!


Вдруг из-за кустов выбегают АЛЬБУС и СКОРПИУС.


АЛЬБУС: Куда она делась?


СКОРПИУС: Какая разница? Лучше скажи, нам-то куда бежать?


Над ними взмывает ДЕЛЬФИ — без метлы.


ДЕЛЬФИ: Жалкие создания!


Она опрокидывает мальчиков на землю.


Думали, сможете от меня удрать?


АЛЬБУС (изумленно): Ты… даже без метлы!


ДЕЛЬФИ: Метла — такая громоздкая, ненужная вещь! Три минуты прошли. Остались две. И вы сделаете то, что я прикажу.


СКОРПИУС: Нет! Не сделаем!


ДЕЛЬФИ: Неужто вы надеетесь меня победить?


СКОРПИУС: Нет. Но мы тебе не подчинимся. И готовы пожертвовать за это жизнью.


ДЕЛЬФИ: Пророчество должно быть исполнено. И мы его исполним!


СКОРПИУС: Пророчества не всегда сбываются.


ДЕЛЬФИ: Ты ошибаешься, мальчишка! Пророчества — это будущее.


СКОРПИУС: Но если оно непременно сбудется, зачем мы стараемся этому помочь? Твои слова противоречат твоим действиям — ты тащишь нас по лабиринту, потому что хочешь исполнить пророчество, но если так рассуждать, оно может и не сбыться, правильно?


ДЕЛЬФИ: Ты слишком много болтаешь, щенок. Круцио!


СКОРПИУС корчится от боли.


АЛЬБУС: Скорпиус!


СКОРПИУС: ТЫ же хотел испытания — вот оно, и мы его пройдем.


АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и наконец понимает, что от него требуется. Он кивает.


ДЕЛЬФИ: Тогда вы умрете.


АЛЬБУС (с гордой решимостью): Да. Умрем! И умрем с радостью, зная, что этим мы остановили тебя.


ДЕЛЬФИ вскидывается в бешенстве.


ДЕЛЬФИ: Некогда препираться! Кру…


НЕИЗВЕСТНЫЙ ГОЛОС: Экспеллиармус!


Бац — и палочка ДЕЛЬФИ вылетает из ее рук. СКОРПИУС смотрит на это с изумлением.


Брахиабиндо!


И ДЕЛЬФИ связана. АЛЬБУС и СКОРПИУС разом оборачиваются в ту сторону, откуда вылетел луч, и видят симпатичного юношу лет семнадцати — Седрика.


СЕДРИК: Ни шагу дальше!


СКОРПИУС: Но ты…


СЕДРИК: Седрик Диггори. Я услышал крики. Пришлось свернуть. Назовите себя, монстры. Я вызываю вас на бой!


Пораженный АЛЬБУС круто поворачивается к нему.


АЛЬБУС: Седрик?


СКОРПИУС: Ты спас нас!


СЕДРИК: Вы входите в задание? Вы помеха? Отвечайте! Я должен вас поразить?


Молчание.


СКОРПИУС: Нет. Ты должен нас освободить. Это входит в задание.


СЕДРИК соображает, не ловушка ли это, затем взмахивает палочкой.


СЕДРИК: Эманципаре! Эманципаре!


Мальчики освобождены.


Теперь я могу идти дальше? Пройти лабиринт?


Они смотрят на СЕДРИКА — сердце у них разрывается.


АЛЬБУС: Боюсь, что тебе придется пройти его до конца.


СЕДРИК: Тогда я пошел.


СЕДРИК уверенной поступью направляется прочь. АЛЬБУС смотрит ему вслед, еле сдерживаясь — он не знает, что сказать.


АЛЬБУС: Седрик…


СЕДРИК оборачивается к нему.


Твой отец очень тебя любит!


СЕДРИК: Что?


Позади них тело ДЕЛЬФИ приходит в движение. Она ползет к ним.


АЛЬБУС: Просто хотел, чтобы ты знал.


СЕДРИК: А! Ну ладно. Спасибо.


СЕДРИК еще некоторое время смотрит на АЛЬБУСА, затем уходит. ДЕЛЬФИ вынимает из мантии маховик времени.


СКОРПИУС: Альбус!


АЛЬБУС: Нет. Погоди…


СКОРПИУС: Маховик времени уже вращается… Смотри, что она делает! Нам нельзя здесь оставаться!


АЛЬБУС и СКОРПИУС бросаются к ДЕЛЬФИ, чтобы успеть схватиться за маховик.


И все озаряет могучая вспышка света. И слышится громовой раскат.


И время останавливается. Разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку, потом все быстрее…


И вот оно уже мчится во весь опор.


Альбус…


АЛЬБУС: Что мы натворили?


СКОРПИУС: Нам пришлось взяться за маховик, мы должны были попробовать ее остановить.


Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Росмэн)

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор