Читаем Гарри Поттер и проклятое дитя полностью

ДЖИННИ кивает. ГАРРИ не может удержаться от слез.


ГАРРИ: Прости меня, Джин…


ДЖИННИ: Ты что, не слышал? Это я перед тобой извинилась.


ГАРРИ: Не надо мне было оставаться в живых… мне было суждено погибнуть. Так считал даже Дамблдор… а я выжил. Победил Волан-де-Морта. Столько людей погибло — мои родители, Фред, Пятьдесят Павших… а уцелеть выпало мне? Почему? Столько смертей — и все из-за меня.


ДЖИННИ: Их убил Волан-де-Морт.


ГАРРИ: Но если бы я остановил его раньше? Их кровь на моих руках. А теперь и нашего сына тоже…


ДЖИННИ: Он не умер. Ты слышишь меня, Гарри? Он жив.


Она обнимает ГАРРИ. Следует долгая пауза, полная неизбывного горя.


ГАРРИ: Мальчик, Который Выжил. Сколько людей должны были умереть ради этого мальчика?


ГАРРИ озирается в нерешительности. Потом замечает одеяло. Идет к нему.


Это одеяло — все, что у меня осталось… ты знаешь — от того Хэллоуина. Единственная памятка о них. И пока…


Он берет одеяло. Обнаруживает в нем дыры. Смотрит на него, расстроенный.


Ну вот — дырки! Это дурацкое зелье Рона прожгло его насквозь. Ты только посмотри! Испорчено. Безнадежно испорчено!


Он разворачивает одеяло. Видит выжженную на нем надпись. Удивляется.


А это еще что?


ДЖИННИ: Гарри, тут… что-то написано.


В другой части сцены появляются АЛЬБУС со СКОРПИУСОМ.


АЛЬБУС: «Папа…»


СКОРПИУС: Начинаем с «папы»?


АЛЬБУС: Так он сразу поймет, что это от меня.


СКОРПИУС: Его зовут Гарри. Давай с «Гарри» и начнем.


АЛЬБУС (твердо): Мы начнем с «папы».


ГАРРИ: «Папа»… здесь написано «папа»? Что-то не разберу…


СКОРПИУС: «Папа, ПОМОГИ».


ДЖИННИ: «Папа, поло… и…» А дальше: «мы… ло…»


ГАРРИ: «Папа, поло и мыло»? Да нет. Это какая-то… странная шутка.


АЛЬБУС: «Папа. Помоги. Мы в Лощине».


ДЖИННИ: Дай-ка мне. У меня зрение получше, чем у тебя. Ну да. «Папа, поло…» — дальше не вижу, а в конце не «мыло», там есть еще буква, и потом еще несколько. «Мы в Ло…щи…» И цифры — они яснее: «3 — 1 — 1 — 0 — 8 — 1». Похоже на магловский телефонный номер. Или на географические координаты…


ГАРРИ поднимает глаза — у него в голове вспыхнуло несколько догадок сразу.


ГАРРИ: Нет. Это дата. Тридцать первое октября восемьдесят первого года. День, когда погибли мои родители.


ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, потом снова на одеяло.


ДЖИННИ: Теперь ясно. «Папа, помоги».


ГАРРИ: «Папа, помоги. Мы в Лощине. 31.10.81». Конечно, это Годрикова Лощина! Наш сын отправил нам сообщение. Какой же он умница!


ГАРРИ крепко целует ДЖИННИ.


ДЖИННИ: Это написал Альбус?


ГАРРИ: Он написал мне, где и когда их искать, и теперь мы знаем, где она, а стало быть, можем с ней сразиться.


Он снова крепко целует ее.


ДЖИННИ: Мы их еще не вернули.


ГАРРИ: Отправлю Гермионе сову. А ты — Драко. Скажем, чтобы встречали нас в Годриковой Лощине вместе с маховиком времени.


ДЖИННИ: Именно «нас». Не вздумай нырнуть в прошлое без меня.


ГАРРИ: Конечно, только с тобой. У нас есть шанс, Джинни, и, клянусь Дамблдором, один шанс — это все, что нам нужно.


Сцена 7

ГОДРИКОВА ЛОЩИНА


РОН, ГЕРМИОНА, ДРАКО, ГАРРИ И ДЖИННИ идут по Годриковой Лощине в наше время. За прошедшие годы поселок разросся, и теперь это оживленный городок, где кипит торговля.


ГЕРМИОНА: Годрикова Лощина. Я, должно быть, уже лет двадцать…


ДЖИННИ: Мне только кажется, или здесь правда стало больше маглов?


ГЕРМИОНА: Теперь сюда многие приезжают на выходные.


ДРАКО: Ясно, почему — гляньте на эти соломенные крыши. А там что, не рынок ли?


ГЕРМИОНА приближается к ГАРРИ — тот озирается вокруг, его переполняют эмоции.


ГЕРМИОНА: Помнишь, как мы были здесь в последний раз? Все прямо как в старые времена.


РОН: Только тогда в нашей компании было на один противный конский хвост меньше.


ДРАКО прекрасно понимает намек.


ДРАКО: Я попросил бы…


РОН: Знаешь, Малфой, может, ты с Гарри уже не разлей вода, и сынок у тебя вроде вышел приличный, но ты сказал кое-какие очень несправедливые вещи про мою жену и ей самой…


ГЕРМИОНА: Твоя жена прекрасно может защитить себя без твоей помощи.


ГЕРМИОНА смотрит на РОНА испепеляющим взглядом, и РОН понимает, что сейчас не время лелеять личные обиды.


РОН: Ладно. Но если ты скажешь еще хоть слово про нее или про меня…


ДРАКО: Что ты тогда сделаешь, Уизли?


Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Росмэн)

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор