Читаем Генрих Четвертый и Генрих Пятый глазами Шекспира полностью

– Обойдемся! Была б моя воля – я вообще хотел бы биться только вдвоем с тобой, больше нам никто не нужен.

– И что, наши пять тысяч воинов тебе не нужны? Мне это нравится! Это куда лучше, чем если бы ты мечтал хотя бы об одном дополнительном солдате. Все по местам! С нами Бог!

Еще одно число: 5000. Причем в таком контексте, из которого следует, что английская армия целиком из этих пяти тысяч и состоит. Но если у французов в 5 раз больше, то, стало быть, войско противника состоит из 25 тысяч бойцов. А как же 60 000, о которых шла речь всего лишь на предыдущей странице? Что-то как-то с арифметикой тут не задалось…

Трубы. ВходитМонжуа, герольд короля Франции.

– Меня еще раз прислали узнать, не хочешь ли ты, король Генрих, предложить нам выкуп, пока мы тебя не разгромили? Ты же проиграешь, в этом нет никаких сомнений. А еще коннетабль просил тебе передать, чтобы ты напомнил своим спутникам о покаянии, а то будут валяться в чистом поле и гнить.

– Так тебя кто послал-то? Король или коннетабль? – спрашивает Генрих.

– Коннетабль.

– Передай ему: не надо делить шкуру неубитого медведя. Я совершенно уверен: многие из нас останутся в живых после сражения и мирно закончат свои дни на родине, а те, кто погибнет, получат славу. Да, они останутся гнить на поле боя, это правда, но их останки отравят ваш воздух и разнесут по всей Франции чуму. Вот в чем сила английского воина: живой или мертвый, он несет с собой смерть и разрушение для вас. Коннетабль прав: одежда у нас в грязи, позолота с доспехов стерлась, на шлемах не осталось ни одного пера, тяжелые переходы и дожди сделали из нас нерях, и с этим не поспоришь. Но с силой духа у нас все в порядке. И мои солдаты обещали мне, что к ночи будут щеголять в хорошей чистой одежде, которую поснимают с французов. Так что не трудись, уважаемый герольд, ходить сюда за выкупом, живым вы меня не получите, а от мертвого тела какой вам прок? Так и передай коннетаблю.

– Хорошо, так и передам. Прощай, больше ты меня не увидишь.

Уходит.

– Ох, боюсь, ты опять придешь с разговорами о выкупе, – говорит Генрих, глядя ему вслед.

Понятно, что король имеет в виду выкуп не за себя, а за тех французских дворян, которых англичане обязательно возьмут в плен в ходе сражения.

Входитгерцог Йоркский.

Он тоже появляется на сцене в первый раз (в этой пьесе), но нам уже приходилось его вспоминать, так что представление будет кратким и несложным. Это сын Эдмунда Лэнгли, герцога Йорка, четвертого сына короля Эдуарда Третьего. Да-да, тот самый Эдуард Норвичский, он же герцог Омерль (Альбемарль), который вместе с отцом графа Солсбери в 1399 году собирался вернуть на престол свергнутого Ричарда Второго. Ему 42 года.


Король Генрих Пятый и герцог Йорк.

Художник Henry Courtney Selous, 1860-е.


– Ваше величество, прошу вас, поручите мне передовой отряд!

– Бери, конечно, – тут же соглашается король. – Вперед, войска!

Уходят.

Прежде чем переходить к следующей сцене, предлагаю все-таки разобраться с численностью войск. У А. Азимова точных цифр нет, но он указывает, что в некоторых английских источниках соотношение вообще оценивается как десять к одному[31]. П. Акройд приводит следующие данные: «У него (Генриха Пятого. – Примеч. авт.) было примерно 8000 человек против французского войска из 20 000. Была и еще одна очень значительная разница: среди англичан было 6000 лучников с длинными луками, в то время как среди французов их было очень мало»[32]. Д. Норвич подтверждает численность французского войска в 20 000 бойцов, в то время как у англичан после Арфлера осталось около 5000 лучников и примерно 900 тяжеловооруженных рыцарей[33]

. По В. Г. Устинову, у англичан 6000 человек, у французов – 24 600[34]. Если же обратиться к «Википедии», то там цифры несколько иные: у Англии, по одним данным, 6000 человек, по другим – 10 000; у Франции, по одним данным, 36 000, по другим – 12–15 тысяч. В любом случае французов в той битве участвовало намного больше, чем англичан.

Но каким образом 12 000 превратились под пером Шекспира в 5000 всего за несколько минут – так и осталось для меня загадкой.

Сцена 4

Поле сражения

Шум битвы. Стычки. ВходятПистоль, французский солдат и мальчик.

Этот эпизод, несомненно, имеет целью рассмешить публику. Пистоль пытается выяснить, кого же это он захватил в плен; французский солдат не владеет английским и не понимает ни одного слова Пистоля; мальчик, судя по всему, прекрасно говорит по-французски и служит переводчиком для обеих договаривающихся сторон. При этом Пистоль по малограмотности и общей тупости пытается вычленить из французской речи слова, хоть чем-то напоминающие его родной язык, цепляется за них и обыгрывает в своих ответных репликах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза
Салават-батыр
Салават-батыр

Казалось бы, культовый образ Салавата Юлаева разработан всесторонне. Тем не менее он продолжает будоражить умы творческих людей, оставаясь неисчерпаемым источником вдохновения и объектом их самого пристального внимания.Проявил интерес к этой теме и писатель Яныбай Хамматов, прославившийся своими романами о великих событиях исторического прошлого башкирского народа, создатель целой галереи образов его выдающихся представителей.Вплетая в канву изображаемой в романе исторической действительности фольклорные мотивы, эпизоды из детства, юношеской поры и зрелости легендарного Салавата, тему его безграничной любви к отечеству, к близким и фрагменты поэтического творчества, автор старается передать мощь его духа, исследует и показывает истоки его патриотизма, представляя народного героя как одно из реальных воплощений эпического образа Урал-батыра.

Яныбай Хамматович Хамматов

Проза / Историческая проза