Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Я избрана быть карой англичан.Осаду вражью в эту ночь сниму я,Настанет сразу ясная погода,Как только я приму в войне участие.Земная слава — на воде круги,Что беспрестанно ширятся, растут,Пока в просторе водном не исчезнут.Смерть Генриха — конец кругам английским:Рассеялась в них замкнутая слава.Но я подобна дерзостной галере,Что Цезаря с его судьбой несла.

Карл

Не вдохновлял ли голубь Магомета?Тебя ж орел, наверно, вдохновляет.Елену, мать святого Константина,И дочерей Филиппа превзошла ты.Звезда Венеры, павшая на землю,Чем я могу почтить тебя достойно?

Алансон

Довольно медлить нам: врага прогоним!

Рене

Спаси, коль можешь, дева, нашу честь;Разбей врагов и обрети бессмертие:

Карл

Мы испытаем тотчас. — Все за мной!Пророков нет, коль нас она обманет.

(Уходит.)

Сцена 3

ЛОНДОН. ПЕРЕД ТАУЭРОМ.

Входят герцог Глостер и его слуги в синих кафтанах.


Глостер

Пришел я осмотреть сегодня Тауэр:Со смертью Генриха страшусь я козней.Но где же сторожа? Что их не видно?Открыть ворота! Глостер вас зовет.

Первый сторож

(за сценой)

Кто это повелительно стучит?

Первый слуга

То прибыл благородный герцог Глостер.

Второй сторож

(за сценой)

Кто б ни был он, не впустим ни за что.

Первый слуга

Протектору так отвечаешь, дрянь?

Первый сторож

(за сценой)

Храни его господь, — так отвечаем.Мы поступаем, как велели нам.

Глостер

Кто вам велел? Лишь я могу велеть.Лишь я один — протектор над страною.Рубить ворота! Разрешаю вам.Иль дам я над собой скотам глумиться?Слуги Глостера ломятся в ворота.

К воротам подходит изнутри комендант Вудвил.


Вудвил

(за сценой)

Что там за шум? Что это за измена?

Глостер

Не ваш ли слышу голос, комендант?Открыть ворота! Глостер к вам идет.

Вудвил

(за сценой)

Терпенье, герцог. Не могу открыть:Мне кардинал Уинчестер запретил.Особый от него приказ имеюНи вас, ни ваших не впускать сюда.

Глостер

Презренный Вудвил! Иль меня он выше,Уинчестер гордый, дерзостный прелат,Кого терпеть не мог покойный Генрих?Ты враг и господу и государю.Открой, иль вышвырну тебя я вон.

Первый слуга

Протектору ворота отворите!Да торопитесь, иль взломаем их!

Входят епископ Уинчестерский и его слуги в бурых кафтанах.


Епископ Уинчестерский

Вот как! Что это значит, дерзкий Хемфри?

Глостер

Ты, бритый поп, меня впускать не хочешь?

Епископ Уинчестерский

Да, я. Знай это, наглый самозванец,А не протектор короля и края!

Глостер

Прочь, заговорщик явный, уходи!Ты замышлял погибель государя;Распутницам грехи ты отпускаешь.Тебя в твою же шляпу я упрячу,Коль дерзости своей не усмиришь.

Епископ Уинчестерский

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия