Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!Идем толпой и жизни отдадим!

Герцог Орлеанский

Еще нас много здесь живых на поле,И хватит, чтобы англичан сломить:Лишь надо нам восстановить порядок.

Герцог Бурбонский

Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!Позор грозит нам. Жизни мне не жалко.

Уходят.

Сцена 6

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.

Шум битвы.

Входит король Генрих, Эксете и другие с войсками.


Король Генрих

Ну, земляки, мы хорошо сражались,Но бой еще не кончен: враг — на поле.

Эксетер

Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой.

Король Генрих

Он жив, мой дядя? Трижды видел я,Как падал он и вновь вставал сражаясь;От шпор до шлема был он весь в крови.

Эксетер

В уборе этом он, храбрец, лежит,Равнину утучняя; рядом с ним,Товарищ верный по кровавым ранам,
Лежит и Сеффолк, благородный граф.Он умер первым; Йорк, залитый кровью,Подполз к нему, лежавшему недвижно,И, взяв за бороду, приник устамиК зиявшим ранам на его лицеИ так молил: «О, подожди, кузен!Моя душа с твоей умчится в небо.Повремени, друг милый! ПолетимМы имеете ввысь, как в этой битве славноСражались рядом, рыцари друзья!»Я подошел, стал ободрять его.Он улыбнулся, протянул мне рукуИ, чуть пожав, сказал: «Мой добрый лорд,Вы королю привет мой передайте!»
И, раненой рукою шею другаОбняв, поцеловал его в уста!Так, обрученный смерти, он скрепилСвятой завет любви своею кровью.Прекрасная картина эта слезыИз глаз моих исторгла против воли:Мне изменило мужество на мигИ слабость матери во мне воскреслаВ потоке слез.

Король Генрих

Я вас не осуждаю:Внимая вам, могу я лишь с трудомСдержать туманящие взор мой слезы.

Трубят тревогу.

Но слушайте, что это за тревога?
Рассеянные силы враг собрал.Пусть каждый пленников своих убьет!Отдать приказ.

Уходят.

Сцена 7

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.

Входят Флюэллен и Гауэр.


Флюэллен. Избивать мальчишек и обоз! Это противно всем законам войны. Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя. Скажите по совести, разве я не правду говорю?

Гауэр. Да, ни одного мальчика не оставили в живых! И резню эту устроили трусливые мерзавцы, бежавшие с поля битвы! Мало того, они сожгли и разграбили все, что было в королевской палатке. И король поступил вполне справедливо, приказав, чтобы каждый перерезал глотку своему пленнику. О, наш король молодец!

Флюэллен. Да, капитан Гауэр, ведь он родился в Монмуте. Скажите, как называется город, где родился Александр Большой?

Гауэр. Александр Великий?

Флюэллен. А разве не все равно — Большой или Великий? Большой, великий, могучий, огромный, великолепный — все это, в конце концов, одно и то же, только слова разные.

Гауэр. Мне кажется, Александр Великий родился в Македонии. Насколько я знаю, его отца звали Филиппом Македонским.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия