Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Флюэллен. Мне тоже кажется, что Александр родился в Македонии. Уверяю вас, капитан, если вы посмотрите на карту мира и сравните Македонию и Монмут, даю вам честное слово, вы убедитесь, что они — как бы это сказать — очень похожи по местоположению. В Македонии есть река, и в Монмуте точно так же имеется река; в Монмуте она называется Уай; но вот как называется та, другая река у меня совсем вылетело из головы. Но все равно, они похожи друг на друга, как один палец моей руки на другой, и в обеих водятся лососи. Если вы хорошенько рассмотрите жизнь Александра, то увидите, что жизнь Гарри Монмутского очень хорошо ей подражает: вы во всем найдете сходство. Александр, как богу и вам известно, в гневе, в ярости, в бешенстве, в исступлении, в недовольстве, в раздражении и в негодовании, а также в опьянении, напившись эля и разъярившись, — как бы это сказать, — убил своего лучшего друга Клита.

Гауэр. Наш король в этом отношении ничуть не похож на него: он никогда не убивал своих друзей.

Флюэллен. Не годится — как бы это сказать — перебивать мой рассказ, когда он еще не окончен. Я говорю это только фигурально, иносказательно. Подобно тому как Александр убил своего Друга Клита, напившись эля, точно так же и Гарри Монмутский, в здравом уме и твердой памяти, прогнал от себя жирного рыцаря с двойным брюхом. Он был шутник, весельчак, балагур и плут; я позабыл, как его звали.

Гауэр. Сэр Джон Фальстаф.

Флюэллен. Да-да, именно так. Смею вас уверить, славные люди родятся в Монмуте.

Гауэр. Вот идет его величество.

Барабанный бой.

Входят король Генрих, Уорик, Глостер, Эксетер и другие с войском.

Король Генрих

Не гневался во Франции ни разуЯ, как сейчас. Возьми трубу, герольд:Скачи к тем всадникам, что на холме;
Вели спуститься им, коль будут биться,Иль пусть умчатся, не мозолят глаз.А не хотят, — мы двинемся на нихИ расшвыряем разом их, как камни,Что из пращей метали ассирийцы.К тому ж мы перережем глотку пленным;Не пощадим ни одного из тех,Кого еще возьмем. Скажи им это.

Входит Монжуа.


Эксетер

Идет герольд французский, государь.

Глостер

На этот раз смиренней вид его.

Король Генрих

Что значит твой приход, герольд? Ты знаешь,Что только эти кости — выкуп мой.Ты вновь за выкупом?

Монжуа

Нет, государь;Я к вам пришел о милости просить.Позвольте обойти нам поле битвы,Убитых сосчитать, предать землеДворян отдельно от простых людей.Из наших принцев многие — о горе!
Лежат, в крови наемников купаясь,А черни грубые тела смочилаКровь принцев. Раненые кони бродят,В крови по щетки, и в смятение дикомПодковой бьют господ своих убитых,Вторично умерщвляя их. Позволь же,Король великий, поле осмотретьИ взять убитых!

Король Генрих

Но, сказать по правде,За кем победа, я еще не знаю.Немало ваших всадников я вижу,По полю скачущих.

Монжуа

Победа — ваша.Король ГенрихНе нам за то, а господу хвала!Как имя замку, что стоит вон там?

Монжуа

То Азинкур.Король ГенрихТак будет зваться битва в день КриспинаОтныне битвою при Азинкуре.

Флюэллен. С разрешения вашего величества, я читал в хрониках, что ваш прославленный прадед, равно как и ваш двоюродный дед Эдуард, Черный Принц Уэльский, также одержали во Франции блистательные победы.

Король Генрих. Да, Флюэллен.

Флюэллен. Ваше величество изволили сказать истинную правду. Если ваше величество изволите помнить, уэльцы весьма отличились в огороде, где рос порей, а потому украсили свои монмутские шапки пореем; и это, как вашему величеству известно, до сих пор считается их знаком отличия. Я надеюсь, что и ваше величество не брезгует украшать себя пореем в Давидов день.

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия