Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Да, я ношу его в тот славный день:Ведь я уэлец, добрый мой земляк.

Флюэллен. Скажу вам по правде: вся вода Уая не вымоет уэльской крови из тела вашего величества. Да благословит ее господь и да сохранит ее, пока это угодно ему и вашему величеству.

Король Генрих. Спасибо, мой земляк.

Флюэллен. Клянусь Христом, я земляк вашего величества, и мне мало дела до того, знают ли об этом люди или нет; но я готов заявить об этом всему свету. Слава богу, мне нечего стыдиться вашего величества, пока ваше величество честный человек.

Король Генрих

Да сохранит господь меня таким!Герольды, с ним идите

(указывая на Монжуа)

и узнайте

Число убитых у сторон обеих.Позвать ко мне вон этого солдата.

(Указывает на Уильямса.)


Монжуа и другие уходят.


Эксетер. Солдат, подойди к королю.

Король Генрих. Скажи, солдат, почему у тебя на шапке перчатка?

Уильямс. С разрешения вашего величества, это залог одного человека; я должен с ним драться, если только он жив.

Король Генрих. Он англичанин?

Уильямс. С разрешения вашего величества, это негодяй, который вздумал прошлой ночью со мной повздорить. Я поклялся, что если он останется в живых и осмелится потребовать назад свою перчатку. то я залеплю ему пощечину. Или, если я увижу свою перчатку на его шапке, — а он тоже поклялся честью солдата носить ее, если останется жив, — то мигом собью ее с его башки.

Король Генрих. Как вы думаете, капитан Флюэллен, должен этот солдат сдержать свое слово?

Флюэллен. С разрешения вашего величества, должен; иначе он будет трус и негодяй. Говорю вам это по совести.

Король Генрих. Но ведь его противник может оказаться знатным дворянином, которому не подобает сводить счеты с человеком низкого звания.

Флюэллен.

Будь он таким же знатным дворянином, как сам дьявол, как Люцифер или Вельзевул, он все-таки должен, с разрешения вашего величества, сдержать свое слово. Если он не сдержит своей клятвы, он — как бы это сказать — заслужит репутацию самого большого подлеца и негодяя, какой когда-либо попирал божью землю своими грязными башмаками. Говорю вам это по совести, да!

Король Генрих. Смотри же, сдержи свою клятву, когда увидишь этого молодца.

Уильямс. Жив не буду, если не сдержу, государь.

Король Генрих. Кто твой начальник?

Уильямс. Капитан Гауэр, государь.

Флюэллен. Гауэр — славный капитан, человек знающий и весьма начитанный в военном деле.

Король Генрих. Позови его ко мне, солдат.

Уильямс. Слушаю, государь. (Уходит.)

Король Генрих. Вот, Флюэллен, носи этот залог вместо меня на своей шапке. Когда мы в схватке с герцогом Алансонским свалились на землю, я сорвал эту перчатку с его шлема. Если кто-нибудь потребует ее обратно, значит, он друг герцога и наш враг. Когда встретишь этого человека, задержи его, если меня любишь.

Флюэллен. Ваше величество оказывает мне самую высокую честь, какой только может пожелать сердце подданного. Хотел бы я видеть человека о двух ногах, который выразил бы неудовольствие по поводу этой перчатки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай бог чтобы мне удалось его увидеть,

Король Генрих. Ты знаешь Гауэра?

Флюэллен. Это мой близкий друг, с разрешения вашего величества.

Король Генрих. Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку.

Флюэллен. Слушаю. (Уходит.)

Король Генрих

Прошу вас, брат мой Глостер и лорд Уорик,За Флюэлленом следом вы идите,Перчатка, что ему я дал сейчас,Ему пощечину доставить может.Она — того солдата; должен был быЯ сам ее носить. Иди же, Уорик.Коль тот его ударит (а, судяПо грубости его, он сдержит слово),Легко произойти несчастье может.
Известно мне; отважен Флюэллен,И вспыльчив нравом, и горяч, как порох,И оскорбление быстро возвратит.Смотрите же, чтоб не было беды.Идемте, дядя Эксетер со мною.

Уходят.

Сцена 8

ПЕРЕД ПАЛАТКОЙ КОРОЛЯ ГЕНРИХА.

Входят Гауэр и Уильямс.


Уильямс. Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас и рыцари.

Входит Флюэллен.

Флюэллен. Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия