С каким удовольствием, стоя на высоком крыльце, я провожал бы глазами моих жнецов, поспешающих в поле! С какою радостию смотрел бы на них, идущих через плотину <…>. Вот уже начало вечереть, и солнце утекает за рощу. Прохладный ветерок сперва тихомолком, потом громче и громче навевает в мой слух веселые песни жнецов, возвращающихся с поля.
Вот уже близко к деревне, и напряженное ухо различает самые слова песни:
Если Кулжинский и созданный им повествователь, передавая состояние сентиментального помещика, отдаются наплыву чувств, которые можно идентифицировать и назвать («удовольствие», «радость»), то Гоголь, создавая образ Шпоньки с его вечерними экстазами, от него дистанцируется, не посягает на аутентичность знания («Трудно рассказать, что делалось тогда с Иваном Федоровичем») и описывает только внешние проявления героя («забывал отведать галушек», «следил глазами за чайкой» или «считал копы нажатого хлеба»). Вследствие этой дистанции субъектом насыщенного красотой вечернего пейзажа является не Шпонька-Кулжинский, а повествователь.
С другой стороны, Кулжинский в достаточной степени владеет стилистическими регистрами повествования и из своей сентиментальности легко переходит в комическое и ироническое настроение в шутках о стереотипных этнических чертах малороссиянина. В таких случаях он опирается на украинскую комическую традицию вертепа, интерлюдий и комедий XVIII в., близкую и к скaзу Гоголя в «Вечерах…»[461]
. Примером иронии Кулжинского могло бы служить открывающее «Малороссийскую деревню» Кулжинского описание украинскойЗа то уже посмотрите, как приятно в тихом приюте наслаждаться зимним покоем! – Беспечный любитель сладостной неги – Малороссиянин чрез целую зиму заключал себя
<…> то драгоценное время, в которое все его труды ограничивались проходкою на винокурню, или
Повествование здесь близко тем игривым интонациям, с которыми Гоголь рассказывает о