Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Ночная, горькая больница,палаты, горе, полутьма…В сиделках — Жизнь, и ей не спитсяи с каждым нянчится сама.Косынкой повязалась гладко,и рыжевата, как всегда.А на груди, поверх халата,знак Обороны и Труда.И все, кому она подушкипоправит, в бред и забытьеуносят нежные веснушкии руки жесткие ее.И все, кому она прилежнопрохладное подаст питье,запоминают говор нежныйи руки жесткие ее.И каждый, костенея, труся,о смерти зная наперед,зовет ее к себе:                — Маруся,Марусенька…—              И Жизнь идет.

1935

Карадаг

Колеблет зной холмов простор,земля чадит вечерней мятой.Орел распластанный, крылатыйвисит, качаясь между гор.И камни, видные едвасо дна прибрежного селенья,здесь принимают форму льва,монгола, женщины, оленя…Бывает — другу укажина то, что неприметно даже,—сама собой заблещет жизньи о себе сама расскажет.Но пусть любимым будет друг,пусть выбран будет не случайно,чтоб для него открытой тайнойи сам ты изумился вдруг:ведь все, что творчеством зовут,любовь или стихосложенье,берет начало только тут —в понятном другу удивленье……Вот так и шла я и вела,
указывала на обрывы,на мыс, как ржавая стрелалетящий в полукруг залива,на берег в розовых огнях,на дальний остов теплохода…И благодарная природавсе рассказала за меня.

1935

" Должно быть, молодости хватает, "

Должно быть, молодости хватает,душа, наверно, еще легка —если внезапная наступаетна жажду похожая тоска,когда становится небо чище,и тонкая зелень мерцает везде,и ты пристанища не отыщешьв любимом городе, полном людей,—тоска о любви, еще не бывшей,о не свершенных еще делах,о друзьях неизвестных, неприходивших,которых задумала и ждала…

1935

Песня дочери

Рыженькую и смешнуюдочь баюкая свою,я дремливую, ночнуюколыбельную спою.С парашютной ближней вышкиопустился наземь сон,под окошками колышетголубой небесный зонт.Разгорелись в небе звезды,лучики во все концы;соколята бредят в гнездах,а в скворечниках скворцы.Звездной ночью, птичьей ночьюпотихоньку брежу я:— Кем ты будешь, дочка, дочка,рыженькая ты моя?Будешь ты парашютисткой,соколенком пролетать:небо — низко, звезды — близко,до зари рукой подать.Над зеленым круглым миромраспахнется белый шелк,
скажет маршал Ворошилов:— Вот спасибо, хорошо!Старый маршал Ворошиловскажет: — Ладно, будем знать:в главный бой тебя решил ястаршим соколом послать.И придешь ты очень гордой,крикнешь: — Мама, погляди!Золотой красивый орден,точно солнце, на груди…Сокол мой, парашютистка,спи…      не хнычь…                 время спать…Небо низко,звезды близко,до зари рукой подать…

Март 1936

Детское Село

Два стихотворения

дочери

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия