Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

"Allies" and "partners" are not the same thing, for example, how­ever trendy it may be to elide the difference — oтменять, аннулировать.

The fall of the Clubhouse — not a physical place but an elitist fraternity — comes not long after its two greatest triumphs — человек, принадлежащий к элите.

The result, in elliptical and sometimes baffling prose, was "Let­ters to Olga" — туманный (о стиле).

Today's article in the Independent is about the rise in people tak­ing elocution lessons — ораторское искусство.

Previous research has shown that men with significantly elon­gated ring fingers excel at competitive sports — продолговатый; удлиненный.

In Afghanistan, half the women in prison are there for "moral" crimes such as eloping — побег с любовником.

All participants implicitly accepted the idea that methods used to analyse Homer, say, or German myths might elucidate the Koran — проливать свет; пояснять.

It eludes me how anyone can lend his name — избежать, спастись, избавиться.

He promises the better life that has proved elusive for many In­donesians, at the same time as he pledges to stand up for his country — неуловимый, ускользающий.

Those too emaciated to make the crossing to Zanzibar were left to die on the shore — истощать, изнурять, выматывать.

Money that they expect will emanate from Washington — проис­ходить, быть результатом (чего-л.).

The U. S. constitution is short, simple and relatively clear but the things found in the emanations of its penumbra's are legion — эма­нация; излучение.

He and his colleagues embed brains in plastic and put them in a machine that cuts them into microscopically thin slices — врезать, вделывать.

Heat and pressure sensors, and even video cameras, can be em­bedded in vehicles to gather data as they fly, providing a level of detail and fidelity that we've never had before — встраивать, внедрять.

With the same sparkling clarity as his insights into the isometric embeddability

of abstract Riemannian manifolds in Euclidean spaces — способность к вдавливанию.

Radical Muslim and Christian groups stoke the embers of Pa­pua's conflict; embers of nativism — тлеющие (в золе) красные угольки.

It would help Barack Obama embitter a mainstream party on which he has at last made a big impact — раздражать; отравлять (существование).

Finally, there is the particular kind of foe that Mr Soros is made to embody — олицетворять.

First take the charge that Mr Obama's "weakness" emboldens President Vladimir Putin of Russia — поощрять, содействовать.

First take the charge that Mr Obama's "weakness" emboldens President Vladimir Putin of Russia — поощрять, содействовать.

One after another, prisoners asked for pieces of calico and em­broidery silks to take back to their cells — вышивка; вышитое изделие.

It emboldens him to contemplate full-scale constitutional revi­sion — давать смелость, вселять мужество.

His ideological baggage is almost as heavy as his personal em­bonpoint — полнота, дородность.

Kuwait is embroiled in a tumultuous power struggle — ввергать, вовлекать.

Back in the 1970s, when she first embarked on this artistic path, few would have predicted that she could make so many compelling bod­ies — вступать на путь.

China as a rival embryonic superpower — незрелый, недораз­вившийся.

Last year Oxford Dictionaries chose an emoji — those cartoonish

faces descended from emoticons — стиль иконок наподобие смайликов, появившихся в Японии.

Despite a more emollient tone, Mr Bush shows little sign of do­ing enough to ease European concerns — успокаивающий (о словах).

The president has failed to seek Congress's permission before ac­cepting foreign gifts, as the Emoluments

clause says he must — доход от должности.

One sign of Britons' new informality was the clamour for the roy­al family to emote in response to the death in 1997 of Princess Diana — проявлять эмоции, чувства.

China was the model to emulate and Kyoto in Japan is laid out like 8th-century Chang'an — следовать примеру; имитировать.

America has led the global assault on tax dodgers and their ena- blers — то, что помогает другому достичь желаемого.

Ana Marie Pamintuan, described the Senate as the "upper chamber of the nation's biggest and most successful Laundromat" — encapsulat­ing the insalubrious entanglement of money and politics in the Philip­pines — заключать в себе.

The press is encumbered with a growing battery of rules — за­громождать.

They follow a formula: a little history, an introduction to how government works, an encomium to famous writers — восхваление, панегирик.

One woman filed for divorce having found her husband to be rather too well endowed — обеспечивать постоянным доходом.

Even if defeated in its heartland, the group seems likely to endure elsewhere — длиться; продолжаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука