Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The corporation spent more time on its poaching errand than it did on investigating whether East Arm Wharf could handle the joberrand- running for Russia's security services — поручение, задание.

While imposing ersatz fun on their employess, companies are bat­tling against the real thing — замена, заменитель, субститут.

Like some other erstwhile true believers, he became one of most cogent critics of his former faith — былой, давний, прежний, старый.

Anti-Catholic agitation was exacerbated in the mid-19th century by escapees from Ireland's potato famine and the arrival of Catholics from Germany — беглец.

We reach the far side of the Mara River and begin climbing Olo- ololo, an escarpment which twists and turns all the way to Tanzania — крутой откос насыпи, вала; откос.

The puckish Frenchman is the biggest star in high-fashion shoe de­sign, selling about 240,000 pairs a year in America at prices ranging from $395 for espadrilles to as much as $6,000 for a "super-platform" pump covered in crystals — тапки из ткани с резиновой подошвой.

The number of African leaders who can eschew

even a pretence of democracy is shrinking — воздерживаться, избегать, остерегаться.

Others are esoteric, producing idiosyncratic goods that few other countries can make — эзотерический, тайный, скрытый.

The breathless Mr Krugman looks past next week's rout and es­pies a nation in ruin — заметить, увидеть издали.

In front of the skyscrapers on the esplanade in Panama City, jog­gers puff along a path in the morning heat — ровная открытая местность.

The ideals the party espouses; what values do you espouse? Inter­est was espoused by that — поддерживать (какое-л. дело, идею).

If the authorities did ban home esterification, though, enthusi­asts who wished to declare independence from the oil companies could go down another route — эстерификация, образование сложного эфира.

After nearly four years of estrangement, America's two most powerful and closest allies in the Middle East agreed to co-operate again — отчужденность; разобщенность.

One winter afternoon, Igor Emmerich was walking up the estu­ary

at West Wittering on the Sussex coast — устье реки.

"Cyberbullying: its nature and impact in secondary school pupils" by Smith et al in Journal of Child Psychology and Psychiatry — и другие.

That Grecian profile can be seen also in his paintings and etch­ings — гравирование (травлением); травление.

Mr O'Leary describes his airline's current customer-service ethos — характер, преобладающая черта, дух.

Craniology, phrenology and eugenics, once-respectable fields of endeavour that are now regarded with a shudder — евгеника.

The most familiar domain, though arguably not the most impor­tant to the Earth's overall biosphere, is the eukaryotes — эукариоты.

Ukraine has euphemistically designated the conflict zone an area of "anti-terrorist operations" — с помощью эвфемизма.

She was in a state of euphoria

after her win; Berlusconi waseu- phoric эйфория.

The neoglossalists' efforts may seem naive, but their belief in the evanescence of English could prove prescient — исчезновение.

The evening-up effect is most obvious for the smallest fry — купля-продажа срочных биржевых контрактов для ликвидации существующей позиции и реализации прибыли.

This is unlikely to trigger a return of outright civil war, since such an eventuality would alienate the foot soldiers — возможность; случайность.

Many younger people, in particular, evince frustration that ra­cial tensions have proved so intractable — ясно показывать; делать очевидным.

Veto-wielding Russia and China have eviscerated three previous sets of UN sanctions; When they get through eviscerating

gold they are gonna start on you — потрошить (рыбу, дичь и т.п.).

Her memories of teaching in the early post-communist years in the then Czechoslovakia are evocative — вызывающий воспоминания.

Quick fixes and short-term solutions will only exacerbate serious sustainability — обострять, осложнять.

The younger Mr Romney lived in a grand neighbourhood, at­tended a private school and moved in exalted circles — возвышенный, благородный.

In the event, General Gowon behaved impeccably, and his troops exacted no revenge — мстить; настаивать на выполнении (чего-л.).

You are likely to be embraced, perhaps literally, by fellow wor­shippers, then impressed by the pastor's scriptural exegesis — экзегеза (толкование текста, особенно Библии).

Being an ayatollah, I can modestly say that I am something of an expert in textual exegesis экзегеза (толкование текста, особенно Библии).

The evidence suggests that most people want this option, but that few would, in the end, choose to exercise it — использовать, осуществлять.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука