Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The biggest enemy is "boredom, which is still more enervating for the soldier than the proximity of death" — слабохарактерный.

An enfeeblement of "Doing Business" would cast doubt on Mr Kim's commitment to the bank's research — ослабление, слабость; истощение.

Depicting Recep Tayyip Erdogan, the president of Turkey, en­grossed in a series of athletically challenging sexual activities with barn­yard animals — увлеченный чем-л.

Ms Rousseff's Workers' Party and its coalition allies are enmeshed in a bribery scandal and the country is going through the worst recession since the 1930s — опутывать, запутывать.

They are relaxed, almost to the point of ennui, about other peo­ple's sexual preferences, drug habits and skin colour — скука, тоска.

The janitor, having no money for the dinner that a proper date would have included, went on his own to see "Home is the Hunter", a play about black servicemen returning to America after the war — he was en­raptured — приводить в восторг.

The idea of "rights", "mainstream" and even the role of the Supreme Court in determining these are not as enshrined as advocates of various positions contend — бережно хранить; лелеять.

As rates ease, the fog enshrouding the central bank's intentions is beginning to clear — закутывать, обволакивать.

The union has become ensnared in technicalities and a fundamen­tal argument about how much historic bank debt — поймать в ловушку.

While computer screens can bewitch the eye, a good shop has four more senses to ensorcell — околдовывать, очаровывать.

Fixing the FBI may entail some decidedly unAmerican thinking about political correctness and privacy — влечь за собой, вызывать (что-л.).

The Turkish authorities are using a mix of entreaty and threats to ensure they get what they want — мольба, просьба.

It has largely been an entrepot to Mainland trades even during British rule — перевалочный пункт.

The benefits to the government, however, have not been as quite as entrancing

as expected — приводить в восторг, очаровывать, околдовывать.

That might encourage South Koreans to entertain more varied dreams of success — питать (какие-л. чувства, мечты).

Vietnam's economy, once one of Asia's most enticing, has slowed sharply — привлекательный, притягательный.

The battleground is the gap between UN's irredeemably idealis­tic purpose and its all-enveloping legal immunity — охватывающий со всех сторон.

He loved words and worked hard on them, modelling his uproar­ious tales on Louis Jordan's and his enunciation on Nat King Cole's — объявление, провозглашение.

Many of the events that will take place around the world this De­cember will be mere ephemera — эфемерное, мимолетное, прехо­дящее.

Julius Meinl V in a bar in Belgravia and he seems the epitome of the well-bred Englishman; Mr Bhide thinks that they epitomize

modern civilization; Mr Takeshima is the epitome of the well-rounded establish­ment figure It was epitomized by Scroeder — изображение в миниатюре; изображение в уменьшенном размере.

Politicians do not come from Mars, they are Italians themselves and epitomize what is wrong with the country — кратко излагать.

The beginning of an epic battle between Microsoft, Google, Apple and others — роман-эпопея.

To the country's leaders, an epiphany came with the Tibetan up­heaval in 2008 and subsequent protests abroad — Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня).

Oprah Winfrey announced that she will end her eponymous show in September 2011; Lego, theeponymous Danish firm; Peter Higgs, eponymous predictor of physics's missing boson; It is run by an epon­ymous foundation — дающий свое имя (особенно о мифических персонажах, именами которых называли города или народности).

Thanks to the vast reserve army of labour created by globali­zation, that equanimity may soon get wiped out — хладнокровие; спокойствие.

The longer the crisis lasts, the more people will swing to the right of the equation

— стабилизация, уравнение, равенство.

Will the argument be resolved by finding equipoise between evi­dence and intuition, facts and judgments? — равновесие.

And the president's equivocation on the Keystone XL pipeline, which was going to carry oil from the Canadian tar sands to the Gulf of Mexico but has now been stymied, was a textbook example of how to evade hard decisions in an election year — уклонение, увиливание от прямого ответа.

Americans believe in opportunity, not equality-mongering болтовня о равенстве.

When two EEZs collide, UNCLOS calls for an equidistant line be­tween the coasts, splitting the shared gulf or strait down the middle — равноудаленный, эквидистантный.

Banks are now erring on the side ofcaution — сбиваться с пути.

Whether bovineor equine, the bill is belated — конский, лоша­диный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука