Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The excitable speculated that a co-ordinated cyber-attack was under way — возбуждающийся, приходящий в волнение.

With no rail links, the southern Croatian exclave that is home to the enchanting medieval city of Dubrovnik — эксклав (часть территории государства, географически отделенная от основной и окруженная территорией других стран).

Unquestionably, however, Mr Trump has bestowed on this excres­cence a scarcely dreamed-of prominence — разрастание; неумеренный рост.

There is a troubling subtext: the author's attempts to exculpate himself; If exculpatory evidence comes to light after the trial, then the Prosecutor has the ethical obligation to inform the defendant of such evidence — оправдывающий; оправдательный.

For most poor countries, South Korea is a model of growth, a bet­ter exemplar than China — образец, пример для подражания.

The quality of public schools in Chicago's South Side, where many blacks live, ranges from poor to execrable — отвратительный.

As for exhortation, he argues that in practice, religion is not a le­gitimate source of morality — проповедь; наставление.

The exigences of flight require aircraft engines not only to be more reliable, but also to deliver more power per unit weight — крайность, тяжелое положение.

Taliban advance poses "an existential threat" to Pakistan — от­носящийся к существованию, реальности.

Some of it is exogenous to the collective decisions of firms, some of it is endogenous — экзогенный; внутренний.

He endured a humiliating trial which exonerated him only after his death — оправдать; восстановить честь, репутацию.

The United States, he complained, enjoyed an "exorbitant privi­lege" — непомерный, чрезвычайный.

Radek John, an investigative journalist who shuns suits and pep­pers his stump speeches with expletives — служащий единственно для заполнения пространства, пустот или для компенсации необходимого количества.

Can you be a bit more explicit on this point? — ясный, подробный.

Exponential

growth cannot continue indefinitely; there are al­ways barriers — в геометрической прогрессии.

Only few days ago Bloomberg published an expose on how government officials stole upward of 20 billion dollar worth of foodопубликовать разоблачительный материал.

She is a careful expositor of ideas — интерпретатор, комментатор.

In medieval Europe Jews were persecuted not only because they were not Christians but also because killing them was a quick way to ex­punge debts — стирать, избавляться от.

On the basis of named crop varieties that are no longer extant, the UN's Food and Agriculture Organisation estimates that 75% of crop biodiversity has been lost from the world's fields — сохранившийся, дошедший до наших дней.

Mr Pena's critics complain that such extemporaneous remarks — сделанный без подготовки, экспромтом.

Whatever the original was in Russian, it definitely makes bet­ter sense as extenuating circumstances — служить оправданием, извинением.

Around 10,000 true believers and assorted fellow-travellers chose to march through Moscow anyway, extolling Lenin and excoriating Mr Putin; Steven Hill of the New America Foundation extols the European social contract; Television broadcast a series of programs extolling Uz­bekistan as developing democratically — восхвалять, превозносить, хвалить.

The government's crude ways may be worse than the sins it seeks to extirpate — искоренять; истреблять, ликвидировать; выводить; полностью уничтожать.

The problem of a bail-out architecture is unfit for purpose but from which neither creditors nor Greeks can work out how to extricate themselves — находить решение (сложной проблемы).

Taxes are far higher than they ought to be because of the need­lessly extortionate cost of rental housing — чрезмерный, грабитель­ский.

This extrapolates to about $2.5 billion worth of baksheesh na­tionally every year — экстраполировать, проводить экстраполяцию.

New sculptures, new parks, and generally exuding vitality — источать; выделять, проступать сквозь поры.

Obama is inebriatedwith the exuberance

of his own verbosity- опьянять; возбуждать.

"The federal health-care law is dead," exulted John Van Hollen, Wisconsin's attorney-general — ликовать, радоваться.

Visiting Fairfax I was reminded of just how ethnically di­verse America's suburbs and exurbs are — дальние пригороды (где преимущественно живут хорошо обеспеченные люди).

300,000 years is a geological eyeblink — мигание.

The country's first-quarter GDP figure was eye-popping — по­трясающий, невероятный.

F

The Greek fabulist provided the name for the "sunshine" policy which previous South Korean governments adopted towards the North — баснописец.

Seen as a brutal facet of Japan's high-speed post-war growth, crammers are as powerful as ever — аспект, грань, сторона.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука