Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Locals chuckled when a foreigner warned facetiously that if they blended in any better, other vehicles might crash into them — веселый; оживленный.

However, this factoid is practically meaningless because it focuses just on taxation, and ignores benefits — (газетная) утка; непроверенная информация.

The U. S. in its support of its factotum should not include interfer­ing with town planning; he acted as a factotum — работник, имеющий много разнообразных обязанностей.

It lets them make facile comparisons with the agonised last days of the Major government — поверхностный, обманчивый.

People are living longer, which is good. But old age often brings a decline in mental faculties дар, способность.

The second snag is the hectic fluidity of politics as Mr Mugabe fades — постепенное исчезновение звука, изображения (в кино, по радио и пр.).

But why does the state spend so much energy discrediting has- beens and faddists? — чудак.

We first-timers spent a lot of time faffing around, working out the payment system and worrying about our deposits — неорганизованно и не очень успешно заниматься (чем-л.).

At the fag-end of Tony Blair's premiership, the only consolation for his party was that the result was not worse — бесполезный остаток (материала, времени).

Of course it is all right if you win an entire country from the na­tives or a whole state from another sovereign nation 'fair & square' at the barrel of a gun прямой, справедливый.

Fairweather friends may use the live-stream as a way not to have to show up in person — ненадежный.

It is a fallacy that a job gained for one person is a job lost for an­other — ошибка, заблуждение.

Mr Sarkozy has begun to look fallible

— подверженный ошиб­кам; ошибочный.

Arriving, worn and famished, to the friendship and relative plen­ty of Louvain in 1946, he was so overjoyed that he wanted to sing the Te Deum — страдать от голода.

Bowing to rumours that have been fanned recently by Donald Trump, the White House released the full version of Mr Obama's birth certificate — раздувать, разжигать.

For Scotland the situation becomes even more farcical in terms of democracy — фарсовый, шуточный.

The farrago overshadowed Mr Brown's bid to reposition himself and his party in the run-up to the election — мешанина; всякая всячина.

Digital technology has already rocked the media and retailing in­dustries, just as cotton mills crushed hand looms and the Model T put far­riers out of work — кузнец, подковывающий лошадей.

Twice a year, in spring and autumn, London's fashionistas go crazy at the second of the world's "big four" fashion weeks — страстные поклонники моды.

Such considerations lead some to suggest that REITs have come about for less high-faluting reasons — напыщенный, претенциозный.

Chinese people are not constrained by fatuous childish political correctness — глупый, дурацкий.

These fatwas explain the rum list of candidates — закон, предпи­сание о вынесении наказания вплоть до смертной казни.

Just look at the pro gyms that body-builders use and you'll see none of the "frilly" equipment favored by the trendy places — часто посещаемый.

The latest fawning hit praises Mr Xi's "heroism" and "unyield­ing spirit", and lauds his war on corruption — ласковый, раболепный.

Speaker Pelosi has put more emphasis on fealty than on compe­tence — верность вассала феодалу; присяга на верность.

It's an impressive feat of archival and investigative research — подвиг.

But where Labour sees restructuring, its opponents see feather- bedding — искусственное раздувание штатов.

His popularity fell steadily and he started trying to feather his own nest — украшать перьями.

Mr Hanson travels many paths on his feathery

journey — легкий; тонкий, воздушный.

Contributing to this febrile atmosphere is an unspoken fear — ли­хорадочный.

Nevertheless, we are looking for evidence of the opposite; that get­ting legless makes you feckless — слабый, бесполезный.

In the worst places in Africa, fecundity tends to track instabil­ity — плодородие; изобилие.

We call on the company to meet its legal, moral and fiduciary re­sponsibilities and clean up the pollution it left behind in Ecuador's Ama­zon — доверяемый, поручаемый.

Then the cattelle are shipped to feedlots in Java and Sumatra for fattening — пастбища, где скот нагуливает жир.

Dayan Jayatilleka, a political analyst, calls the Heroes' Day state­ment an "elaborate feint" — хитрость; уловка.

It is a harsh sentence for the 58-year-old who ruled Taiwan from 2000 to 2008 and who had a feisty reputation for promoting independ­ence — вздорный, раздражительный.

The factions that came together to fell Muammar Qaddafi have given up — рубить, валить (дерево).

A Texas grand jury has indicted Ken Paxton on several felony charges — тяжкое уголовное преступление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука