Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

But the state's finances are down to the felt, with the deficit ex­pected to hit $11 billion — разорить, обанкротить.

Muhammad Morsi had adjusted his felucca to the prevailing con­ditions in Egypt — фелюка, небольшое весельное судно.

They already mostly sell their wares to fences who will find ways round the new rules — скупщик краденого.

The investigative team ferretted out cheating by analysing eras­ure marks on test sheets — разнюхивать.

Couriers need less training to ferry goods to customers' doors — доставлять.

To leave their dispute to fester would be bad for the Turkish-Cyp- riots — гноиться.

Generations of Conservatives from the 1930s to today have feted him as a reforming Tory who improved the lot of the poor — чествовать кого-л., поздравлять кого-л. в торжественной обстановке.

Not only is he in fine fettle, he's pricked enough to be angry; the economy was in fine fettle — положение, состояние.

They live in distant slums, surrounded by fetid remains, sleeping and eating amid "a forest of tumbling plastic bags and rivers of rotting" — вонючий, зловонный.

Yet today even these iron fetters are showing signs of bending to the demands of the market — оковы, цепи.

Something a bit fey about him; flitting in an instant from fey to amused to aghast — не от мира сего, с чудинкой.

In 1996 a rebel army from eastern Congo marched a thousand miles across the lush country to depose Mobutu Sese Seko — he of the leopard skin fez — феска (головной убор в форме усеченного конуса с кисточ­кой, который носят мужчины в странах Восточного Средиземноморья).

Rationing is done implicitly, through murky pricing, bureaucratic fiat of denial of service — декрет, постановление, указ.

That original fib about consensus was papered over with lots of vague language — выдумка, домысел, неправда.

The most cunning people (whether conscious fibbers or not) tend to benefit at the expense of everyone else — враль, выдумщик.

A recent television drama portrays Margot Asquith as a flibberti­gibbet, who was only interested in trivia — ветреный, легкомысленный человек.

Youngesters are a fickle

bunch; Unity is the key not having a fickle mind — непостоянный; переменчивый.

Sunnis have to accept that as the minority sect they will play se­cond fiddle; Caught fiddling with their BlackBerries — мошенничество, надувательство.

They found that the more often people (who had not then been treated for a disorder) felt nervous, fidgety, worthless or hopeless ten years ago — неугомонный; суетливый.

A firm must have an explicit social or environmental mission, and a legally binding fiduciary responsibility to take into account the inter­ests of workers — опекун, попечитель.

It is difficult to fight back against the feathered fiends — дьявол;

демон.

Mr Brown, who would be California's oldest governor ever, admits that the job is fiendish and thankless; incumbents are fiendishly hard to dislodge; It was

fiendishly difficult — чрезвычайно; чертовски.

Some fiefs are competing in age old turf wars — фьеф, феод, фео­дальное владение.

In the Democratic Party just picks fierier policies and more inspiring candidates, that anti-Trump majority will surely boil over — пылкий, вспыльчивый.

Waste in a company is lost profit; waste in a bureaucracy means a bigger fiefdom — феодальное владение.

Few fiff-faffs over communist tyrants aside, Mr Corbyn is asquit- ting himself quite well as party leader — не очень успешно заниматься чем-л.

The Russian media have had a field day with it — день военных парадов перед зрителями.

As Angelica grew, Virginia, who cared not a fig for fashion, un­dertook to give her a clothing allowance and sent her to the hairdress­er — просто наплевать.

Charles will one day be the largely powerless figurehead of a par­liamentary democracy that pretends to be a monarchy — номинальный глава; подставное лицо.

Filial

piety comes in many forms — дочерний, сыновний.

Another concern is consumer protection: dodgy operators could filch cash — стянуть, стащить.

In the 1960s and 1970s hubris, corruption and foreign mass culture smashed through the delicate filigree of Persian society — филигрань.

Countries in the region are benefiting in terms of the huge fillip to growth and to their external balances — мотив, побуждение, стимул.

A big company will have a compliance department that can fina­gle the federal code — жульничать.

These rules are nothing more than wet fingers in the wind с лег­костью, без труда, запросто.

In 2008 Siemens, a German conglomerate, was fingered for hand­ing out bribes in emerging markets — устанавливать; признавать.

To see how the most finicky historian of the future will find the slightest reason for doubting — излишне разборчивый; педантичный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука