Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Wolfgang Schauble, the flinty finance minister, is under constitu­tional orders to cut the federal government's structural budget deficit — суровый; бесчувственный, черствый.

The famous flip-flopper is also — with the exception of his fellow Mormon, Jon Huntsman — the least authentic conservative in the race — перебежчик, перевертыш.

Yet while other European countries enact reforms, the main candidates for the French presidency focus on more flippant issues — легкомысленный, несерьезный.

France even flirted with demanding his resignation — относиться несерьезно; играть (с чем-л.).

He remained free, probably flitting across the porous border into Thailand — браться то за одно, то за другое.

My apparent floccinaucinihilipilification of both you and your canine companion was meant to be stupendously supercilious — привычка давать всему низкую оценку, считать бесполезным; отрицание важности, значимости (чего-л.).

Floozies are good stress-reliever — шлюха.

From flophouses to boardrooms, moods darkened further in the wake of the decision by Standard & Poor's to demote Brazil's debt — ночлежка.

His speaking style is often florid — цветистый; кричащий.

To produce all the flotsam and jetsam one could ever wish — ненужные остатки; обрывки.

The FLOTUS failed but a solution cam from the private sector is interesting — первая леди (First Lady of the United States).

At one meeting in 1996, Mr Mandelson felt so slighted by Mr Brown that he flounced out, slamming the door behind him — броситься вон.

Starved of foreign financing, Mr Rouhani's modernisation pro­gramme has floundered — быть на грани краха.

Many dismissed his proposal as an empty flourish that would soon be forgotten — показные движения, завитушка, росчерк.

Even this modest law may be widely flouted — презирать; попирать.

A result of a fluke in Russia's trading calendar; a communist-era fluke — удача, везение.

If it were just flubbed

lines and dropped tambourines and rogue piano notes moving into the spotlight, it would be a dubious achieve­ment — испортить, завалить, провалить.

Diane Abbott, the shadow home secretary, fluffed her sums try­ing to put a price on Labour's pledge to hire an additional 10,000 police officers — произносить с запинкой.

It was because of the "separation of powers", he fluffed — произ­носить с запинкой.

The scandal flummoxes in Washing; Even the least fogeyish of politicians have been flummoxedby the internet — смущать, ставить в затруднительное положение.

The American Revolution swept away the flummery of feudal titles кашица; размазня.

Do they come out of a different pool from the ones who flunk the basic rationality tests posed by the behavioural economics? — провалиться на экзамене.

Mr Gingrich appeared flustered by this assault, and spent much of the run-up to the primary bemoaning — нервировать, тревожить, расстраивать.

The erudite world of taxonomy is all a flutter over a row about renaming the world's most famous fly — дрожание, трепетание.

Being the first one that got hit, torn up real bad, I think a flux of money came here постоянное изменение, постоянное движе­ние.

Bastillle Day on July 14th, with its shiny, military parade and pre­cision flypast over the Champs-Elysees — воздушный парад; демон­страционные полеты.

As a rock off the top left-hand corner of Europe, we are big win­ners from this rule, which turns places like Italy, Greece, Malta or Poland into flypaper for migrants — ловушка для мух.

If his foals perform well once they start racing in 2016, that amount could triple — жеребенок; осленок.

Has the world got a new bubble economy? A rising chorus of foam- spotters believes so

сыщик, наблюдатель.

On January 31st, he sacked his government, a time-honoured Jor­danian device for fobbing off protest — не принимать во внимание, отмахиваться (от кого-л.).

Portrayed as warm-blooded personalities with foibles, jealousies and ambitions, notjust as purveyors of ideas — слабость, слабая струнка.

Not only is their country the dominant actor in the euro crisis, but it is also being attacked for foisting on southern Europeans reforms — навязать, всунуть.

China's Communist Party sees its sacred mission as bringing Tai­wan back into the motherland's fold — объятия, паства.

Early analysis of images of these folios suggests some may pre­cede the first big standardisation — книга высотой более 30 см.

Mr Uribe is both intense and folksy, whereas Mr Santos is cerebral and urbane — общительный, компанейский.

While the fate of the euro was resting on Mr Berlusconi's folli- cally enhanced head, the chances of success were slim — выращенные волосяные луковицы.

What people see in me is a calm, trustworthy person who can suc­cessfully carry out an agenda of integration and foment production — разжигать; подстрекать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука