Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

This footling stuff is only of any interest because it is about the queen — пустяковый, пустячный.

One consequence is that older EU countries will find themselves footing the bill for clearing it up оплатить счет, оплатить расходы.

Mr Kalam, a former government scientist with a foppish fringe, was unusually popular, mainly because he was not a politician — фатоватый, пижонский.

A lot of churches had played a footsie with New Apostolic Reforma­tion, only before it was heavilly slammed for heretic faith — кокетничать, заигрывать, касаться под столом ноги соседки своей ногой, чтобы не видели другие.

Lender forbearance is widespread, disguising the extent of bad loans — отсрочка (долга).

The main problem with forensic

evidence is that it isn't science but it's usually presented to juries as if it were — судебный; команда следователей, работающая на месте преступления.

Which sounds to me like pumping water from the fore to the aft of a sinking ship — на носу и на корме; вдоль всего судна.

A buccaneering Britain would forge wonderful new partner­ships with powerful and dynamic countries outside Europe — медленно и равномерно продвигаться вперед.

Serbia would be at a fork in the road — разветвление, ответвление, развилка (дорог); распутье; at a fork in the road — на распутье.

Goldman is expected to fork out $18 billion for 2009 — раско­шелиться.

The book gives way to a forlorn litany of the events; A forlornef- fort; African hopes that the AU mandate in Mogadishu be turned over to the UN look forlorn — безнадежный (о попытке сделать что-л.).

Eventually every long-running drama, from "Downton Abbey" to "Dr Who", feels formulaic

— стереотипный, трафаретный, шаб­лонный.

If one is not fortuitous by the grace of God, then at least remem­ber him, and give him the responsibility of your losses — случайный, неожиданный.

In her first foray to the Middle East as America's secretary of state, Hillary Clinton confirmed the new American administration's intention — короткий визит, набег; нападение.

A cleanly Landlord must have, forsooth, his Rooms new paint­ed and white-wash'd every now and then — без сомнения, поис­тине.

Big-country leaders will spend a lot of time trying to secure ac­cess to the very fossil fuels they are trying to forswear — отказываться, отрекаться.

Other people interviewed simply said the ban was a silly anach­ronism and should be dropped forthwith — немедленно, тотчас, незамедлительно.

It also coincided, perhaps fortuitously for Mr Lukashenka, with an uncomfortable few weeks for Russia's Vladimir Putin — случайно.

Deep learning employs pieces of software called artificial neural networks to fossick out otherwise-abstruse patterns — шарить, рыскать.

Some cash-strapped libraries still use atlases showing fossils

such as the Soviet Union and the German Democratic Republic — что-либо старомодное, вышедшее из употребления; атавизм.

It comes from the fact that many fossiliferous sites which formed in the shallow waters of the past contain types of animal now extinct — органические остатки.

Despite the evidence that trust responds to incentives, certain situ ations foster trust more than others — побуждать, стимулировать; одобрять.

That was the obstacle on which the conference foundered — стать хромым.

Opposition leaders are crying foul but it looks like Mr Chavez and his incompetent "Bolivarian revolution" will roll on бесчестный, грязный, предательский.

The archeological remains of the Koguryo lingdom of 37BC-68AD, the fount of Korean culture and myth — источник, ключ.

The fracas over Renault's closure of its Belgian factory is an indica­tion of the rotten state of Europe's car industry — шумная ссора; скандал.

Unfortunately, military volunteers do not frag,

but at least one revealed their crimes against civilians — ранить, убивать осколочной гранатой соратника.

They are not fragrant paragons of exquisite taste — ароматный, благоухающий.

Yet this national treasure is looking frail — хилый, слабый.

With him he already had the gifts of gold, frankincense and myrrh, actually pinched from Eden — ладан.

Bernie Madoff, a New York-based fraudster caught out in 2008 ran a scheme 20 times bigger, at $65 billion — мошенник, обманщик, плут.

An already fraught relationship has become more so with Mr Trump's election as president — удручающий, обременяющий.

The ideologies that held together the big political groupings of the 20th century are fraying — изнашиваться, вытираться.

At a time of chaos, when communications were disrupted and offic­ers were understandably frazzled; But for most equity traders, frazzled after a day of white-knuckle rides, it was an ominous sign that stockmar- kets had finally caught up довести до состояния крайней физической усталости или нервного истощения; измучить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука