Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Iran is the fulcrum of an unstable region — точка опоры (рычага).

Ms McArdle fumes: the last paragraph makes these eminent pro­fessors seem, to put it charitably, not quite bright — раздражаться, кипеть от злости.

It is in the worst funk in its history; US economy is in a funk — сильный запах; зловоние.

In exchange for padded contracts Brazil's biggest construction firms paid more than a billion dollars in bribes to Petrobras directors, who in turn funnelled the money to their political masters — выходить через узкое отверстие; просачиваться, выходить наружу.

Slavery was part of the furniture of European minds until well into the 18th century — знания, багаж знаний.

And despite all the bear hugs at Latin American summits, Mr

Chavez did not further

the continent's cause — содействовать, спо­собствовать.

Constitutional-reform arms race that erupted at the time of the expenses furore — фурор.

Several times in the last couple of weeks, friends and colleagues in Brussels have asked, with furrowed brows — покрывать морщинами.

When Mr Trump and his close associates are accused of furtive or illegal acts, their instinct is to obfuscate, cry "fake news" or search for scapegoats — тайный; незаметный.

Friends ofteh detected something furtive about her — скрытый, тайный; незаметный.

Instead the animals, short-sighted and short-fused, were trapped in holes in the forests of Java, Sumatra and India and killed — вспыльчивый, раздражительный, несдержанный.

But thanks to poor communication, many saw it as China's first fusillade in a global currency war — резкий критический выпад.

A monopoly long held by the Vietnam General Confederation of Labour, a fusty arm of the party under which all unions are presently herded — старомодный, спертый (о воздухе).

You can't futz

with a molecule — Inside of every American is a scawny, twanging old futz like me — валять дурака, простофиля.


Dressed in black gabardines, its Arabic-speaking parliamentar­ians tour the villages of Galilee — габардиновое пальто, габардин.

What if the children inherited a gabby disposition straight from the parents in their cocktail of genes? — словоохотливый, болтли­вый.

The gabfest involving senior Congressional leaders from both parties lasted well over six hours, with no tangible results — треп, бол­товня.

The reporter was a constant gadfly to the government — овод, слепень.

Biden's worst verbal gaffes of the day were minor, such as when he called the Republican vice presidential nominee "Sarah McCain" — ошибка, ложный шаг, промах.

This seems pretty hard to gainsay:

when things are going badly, the party in power takes the blame — возражать, противоречить.

Driving through the south-western corner of the state, the benefits of this "shale gale" are easy to see — шторм; буря; ветер от 7 до 10 бал­лов (порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 км/ч).

Ed Miliband and Labour sensed blood and played on ... about cracking down on tax havens has played well to the gallery — играть, подлаживаясь под вкусы галерки.

It must be galling to live next door to the world's best schools; That the party has allowed a (sort of) Chinese firm to poison the coast is particularly galling — вызывающий гнев; досаду.

Joe Walsh, the band>s equivalent of Keith Richards, kept the mood from getting too solemn, gallivanting around the stage — шататься, бродить.

Mr Amour, Zanzibar's president, was once described by Nyerere as a hippopotamus for his galumphing political tactics — идти неровным прерывистым шагом.

Bigwigs like Bill Clinton and Governor Andrew Cuomo, sena­tors and city politicos were all there, not to mention cameras galore — достаток, изобилие.

In the past week three developments have cast doubt on the usefulness of Japan's prevailing attitude of gaman

— выносливость, способность переносить страдание и т.п.

It includes so many exemptions, giveaways and rebates that those who can game the system pay effective rates that are too low — играть в азартные игры.

Officials say it is unrelated to the gammy left knee that had al­ready slowed the president down in recent weeks — хромой.

She hangs a silk gamosa scarf around this correspondent's neck and invites him in for tea — ткань для обтирания.

Among the things I remember from the EMF roundtable was that the opinions seemed to run the whole gamut from absurd — гамма; диапазон, спектр.

Bosses grumble they are under constant pressure to perform, but they are being pushed down the gangplank more slowly — сходня, трап.

Today the euro has lost much of its glamour, gangsta or other­wise — чернокожий член банды.

But after roughly 2,000 years of roaring their noses were worn away, their teeth gappy — с пробелами; неполный.

These attributes bolster his claim that, in a field of Republican gargoyles, he is the likeliest to prevail in November — горгулья, человек с уродливым лицом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука