Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

George Bush is a frat boy who had a serious love affair with the bottle — студент из состоятельной семьи.

Basing troops and equipment on foreign soil is fraught with dif­ficulty — подавленный, удрученный.

Embarrassing pictures on Facebook show you dancing the hula naked at a frat party — студенческое братство.

They are going to waste trillions on the fraudulent theory of "CO2 causes global warming" — жульнический, мошеннический.

If Egyptians in general are frazzled by a year of revolution, the country's Coptic Christian minority is doubly disturbed — вымотавшийся, измученный.

Now France knows how America feels in NATO when it demands more military burden-sharing from allies and chafes at free-riders — халявщик, прилипала.

By allowing a free-for-all, the baby is being thrown out with the bath water — всеобщая драка, свалка.

In capital cities the civil servants freewheel, which is called the federal family freewheeling phenomenon — ехать без использования привода.

The local freesheet tells me that "een nieuwe komedie" is appear­ing starring Charlize Theron — бесплатная газета.

The SEALs needed to get out of there again, they were far behind "frenemy" lines — друг как враг.

Frenetic, competitive, multifarious, filthy and beautiful: the flow­er business is an emblem of Manhattan — буйный, бурный, неисто­вый.

Nearly eclipsed by the international media frenzy over Sarah Pa- lin's speech бешенство; неистовство.

Cafes they frequent now sport airport-style security — часто посещать.

Two decades ago Londoners used to fret about whether their city was faring better or worse than Paris — волноваться, раздражаться.

Yet Hervey was no fribble — фривольная идея, тунеядец.

Its dramatic frieze

depicting the battle between the giants and the Olympian gods makes it one of the most distinctive works from the clas­sical world — фриз; бордюр.

Southwest Airlines, the world's first successful no-frills carrier, pioneered ways of reducing operating costs that are now used all over the world — «без выкрутасов».

The eastern fringe of the Muslim world worries about Islamic State's influence — периферия, отдаленная область.

New York's police stopped nearly 700,000 people last year, ac­cording to a New York Civil Liberties Union report that uses police data. More than half of those were also frisked — быстрый обыск при за­держании.

It must send a frisson down the spine of any politician who re­members '68; There was the frisson of fear that a genetic helotry would be created, doomed by its DNA to second-class health care — дрожь; трепет.

But despite such fripperies, green parties and the environmental issues which they champion now pose a serious challenge — безделушка, брелок.

The Germans grew anxious that their tax euros were being frit­tered away, and their savings might be inflated away as their grandpar­ents' were — растрачивать по мелочам.

Yet, for now at least, they remain central to the business of flog­ging posh frocks

платье, ряса.

Ministers and their apparatchiks almost Soviet in their determina­tion to frogmarch us into behaving as they think we should — четверо несут кого-л. за руки и за ноги лицом вниз.

The froideur is a reminder that, for all the inquiry's sensational revelations about the intimate relations between proprietors and politi­cians — прохладное отношение.

Palm fronds and bougainvillea rustle in the breeze — листовидный отросток у определенных видов растений.

I hope their Blackberry thumbs go numb and their Bluetooth don- gles get frostbite обморожение, отмороженное место.

The volume and value of home sales in Canada are now at re­cord highs. In some areas the market looks downright frothy — по­верхностный, не имеющий глубокого смысла.

Many countries frown on it, though others take a more relaxed at­titude — смотреть неодобрительно.

They pitch a frumpy

Bill Gates lookalike against a too-cool-for- school Jobs doppelganger — старомодный; плохо одетый.

Russia's bullying of small fry such as Georgia — мелкая рыбешка.

He detested modern fashions in history, and fuddy-duddy ones too — человек с отсталыми взглядами; консерватор.

A fudge between two feuding presidential candidates may offer a political road map — чушь, выдумка, вранье.

Through a fug of cigarette smoke, her hosts found her intense, charming, stubborn and prickly — духота; спертый воздух.

Mr Abbas full-throatedly confirmed he had been "very close" to a deal with Mr Netanyahu's predecessor — очень громкий.

Kennedy kept her counsel at the time, but some months later, after she fulsomely endorsed Obama, she said it had been her kids' reactions; he thanked Sarkozy fulsomely — льстивый.

It made both gestures despite issuing fulminations at incur­sions by two American fighter jets into its air-space — изливать гнев, обрушиваться (на кого-л.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука