Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

It reflects an equally gormless view that such firms caused the financial crisis — бестолковый, тупой.

The gory biopic relates the life, leader of a 13th-century Scottish rebellion against Edward I of England — кровопролитный, жестокий, чудовищный.

On every Fourth ofJuly he and the grown-ups would release these gossamer spirits, blue, white and red — очень тонкий.

Why do the Twin Cities produce so much literary gore? — запек­шаяся кровь.

What Robin Hanbury-Tenison, another British explorer, who is president of Survival International, calls "the gosh factor — боже!; черт возьми!

Will we see grudging praise, doubts about his sincerity, or will there have been a misplaced comma that somehow turns into a "gotcha"? выражение радости при решении проблемы, поимке.

Or they may be putting out a gotterdammerung fantasy of their own, like folks waiting for the end of the world, or the old slaver seces­sionists of old — гибель Богов.

Setting out on an ocean voyage, with water in gourds and pounded tubers tied up in leaves тыква, любое растение из рода тыквенных.

America, some ludicrous ones close to a millennium which seems to be nothing more than a headline grabber, and thank god I live in the UK — устройство захвата.

Use of reconciliation to pass health care could greatly increase the gradient of the hill — отклонение, угол наклона.

Chileans seem to have forgotten temporarily that their gradu­alist democracy has real achievements — сторонник постепенного проведения реформ.

China's past anti-graft

campaigns, though admittedly less ex­tensive than the current one, hurt the economy little and may even have boosted it — взятка, подкуп; незаконные доходы.

But Serra, he argues, was a "voice of conscience" who went against the grain of his time — против шерсти.

A cluster of tumbledown villas, mosques and a synagogue con­jures up the grandeur of a port that once marked the southern tip of the Ottoman Empire — великолепие; пышность.

Britain's deficit, which Mr Osborne has made a great play of tack­ling, is granitic — гранитный.

With the exception of Ron Paul, all the serious candidates waxed grandiloquent about their aims — высокопарный, помпезный.

Grapplinig with America; Senator Robert Byrd grappled mas- rerfully with 11 presidents — брать на абордаж (корабль).

125 laboratories around America have signed up to dip their bread in the gravy, so that gravy is very thinly spread — подливка (из сока жаркого), соус, сок.

A genuine grassroots democratic movement to deny rights to same-sex families — широкие массы, простые люди.

Presiding over such a meeting of global grandees was a perfect op­portunity to show the public that he was on target — крупный чиновник; важный человек.

Western politicians like to grandstand about North Korea, call­ing its leaders "mad", "rogue" or "tinpot" — бить на эффект; пускать пыль в глаза.

Such granularity could revolutionise economic research — не­однородность; неравномерность.

Instead of reaching up to strike a vertical mark against the sky in echo of the area's medieval belfries, the five pavilions, strung-end- to-end, aim to reflect and become one with the gravid clouds — бере­менная.

He mended fences and gained gravitas; Someone with gravi- tas and integrity ready to assume leadership — aвторитет, вес; солид­ность.

Micron, an American semiconductor maker, is a relative green­horn in South Korea — новичок; неопытный человек.

It concluded that, over such a period, a gregarious

person has a 50% better chance of surviving than a lonely one — коммуникабельный, общительный.

Barack Obama, Washington greybeards used to say, differs from other American presidents — старик; пожилой человек.

Most people still live in grinding poverty — тяжелый, мучи­тельный.

Even the gringos are sound enough for the Europeans — гринго, иностранец (особенно англичанин или американец в Латинской Америке).

At a grip-and-grits event on November 10th in Houma, in the southern oil-and- gaslands where bayous lap the highways — очищенное от шелухи и перемолотое зерно.

We want our country back. In agricultural towns like Boston, in Lincolnshire, immigration is voters' biggest gripe — недовольство, ворчанье, досада.

The smaller pictures are gripping, but the large altar paintings are the main attraction — поразительный, потрясающий.

Glamping, or glamorous camping, meaning camping minus the hassle and grunge, usually in preerected and well-appointed tents, is be­coming a popular pursuit for city folk at beauty spots all over China — состоит из двух слов: glorious и camping — замечательный лагерь для автотуристов.

The public news networks were also slow to pick up the story, pro­viding grist for the conspiracy mills of populists — зерно для помола.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука