Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The murder of six Sikhs at a gurdwara in Wisconsin by a white supremacist earlier this month brought calls to redress this balance — сикхский храм.

Put onto it by a 66 year old woman (who looked 50) who gustily downed 2 pints of the 5.5% alcoholic brew — бурно; с порывами.

You find hundreds of investors gushing about their plans to help the poor with new technology and make big profits while doing it — изливать чувства с преувеличенной экспансивностью.

Such traits would make him very different from Mr Trump, who lives by the gut — жить инстинктами.

Plenty in the Trump administration would love to gut it — разру­шать, уничтожать.

Derided not long ago, a gutsy parliament is now challenging the president — дерзкий; отчаянный, храбрый.

In recent years many big drug companies have gutted their re­search departments — потрошить; опустошать (о пожаре).

Short-term gyrations in commodity prices may do more damage than long-run trends — круговое движение.

H

This time it's Ukraine and the world, as usual, has turned to the United States to assume its customary role as policeman and haberdash­er — торговец предметами мужского туалета.

Three fake nuns were arrested trying to smuggle six kilos of co­caine under their habits in Colombia — облачение, одеяние (одежда для специальных случаев).

A war-time intelligence officer, brilliant prose stylist, habitue of country houses and high society — завсегдатай.

Every gnarled hack knows that the best way to bury bad news is counter it with a splashy new announcement — несговорчивый, неуступчивый.

This man and his brother, who run Cuba as their own hacienda, are dictators and criminals — гасиенда (имение, плантация в Испании и Латинской Америке).

Few words raise as many hackles

in America as "bail-out" — шерсть животных на загривке (которую они щетинят, когда испы­тывают чувство недовольства).

He talks poetically about the five watery zones: "sunlit" means down to 200 metres; "twilit", descending to 1,000; "midnight" to 4,000; "abyssal" to 6,000; and finally "hadal", meaning the deepest trenches — пучинный (имеющий глубину более 6000 метров).

Over hadiths, sayings about Muhammad's life, there is flexibility; some can be weeded out as unsound or outdated — асар; хабар (предание о словах и действиях Пророка Мухаммеда).

Indeed, the entire private sector is haemorrhaging workers — то, что вызывает убытки, потери.

Voters in Israel give Kadima a surprise boost, but haggling over the next government must now begin — вздорить, пререкаться.

With all due respect, that seemed to be more in the vein of hagio- graphy, not biography — агиография, жизнеописания святых.

He begins with the haiku, that most economical of forms, for which "less is more, and more is better" — японская поэма из 17 слогов.

That said, how does this Hail Mary pass compare to the other big Hail Mary of the season — «Аве Мария» (католическая молитва Богородице; в православной традиции — «Радуйся, благодатная!»).

The whole barrel is spoiled and your sport has suddenly vanished in a hailstorm of disqualifications — ливень, гроза с градом.

The first Russian to inquire about political asylum in Britain may have been Tsar Ivan the Terrible, who wrote to Queen Elizabeth I in 1570 asking whether she would take him in if things got too hairy in Mos­cow — страшный, опасный.

But one constant would remain through all of this fuss about wheth­er Marmite is vegetarian, or baked beans kosher or halal - халяльный.

This is partly thanks to Alec Baldwin's parody of the president as an irascible halfwit — слабоумный.

There's no place like home!" she hallooed, in a victory speech in which she slammed the Republicans — криком привлекать внимание.

Ford is on a roll thanks to its improving product quality and the halo effect of having avoided bankruptcy — ореол святости и чуда.

These are halcyon days in Silicon Valley and other hives of en- trepreneurship around the world — безмятежный, спокойный, тихий.

The party's hallowed

notion of "collective" leadership has been jettisoned — освященный, святой.

Mr Kim has been sharply criticised for his ham-fisted reforms of the institution, prompting an unprecedented rebuke from its staff asso­ciation — неуклюжий, неловкий.

The Museum of Earth History, which opens in April 2005 in the quirky hamlet of Eureka Springs, Arkansas — деревня, деревушка, село.

That is the message liberals need to hammer home — громить, наносить серьезное поражение.

Mrs Clinton's performance is so hammy as to annoy — напыщен­ный, неестественный.

Why bother to negotiate with the Palestinians, some intelligence people may feel, when they can be constantly hamstrung by such trick­ery? — хромой.

For anyone who grew up in poverty or in wartime, old clothes — cast-offs, hand-me-downs — have unpleasant overtones вещь, передаваемая по наследству.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука