Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Rick Perry, a former governor of Texas who may also run for president, dismissed the conspiracy theory out of hand — наотрез; не раздумывая.

Obama won evry income group handily — ловко, умело, про­ворно.

Mr Obama has been the most hands-on foreign-policy president since Richard Nixon — практический; связанный с жизнью.

The authoritarian leadership of Kazakhstan has long hankered after international recognition — очень хотеть, жаждать.

Now Mr Anwar has been linked to more hanky-panky — мошен­ничество, обман, надувательство, проделки.

Trump harangued Ford about plans to move production of its Lincoln sports-utility vehicles — разглагольствовать.

No one harbours fantasies about the independence of the present NPC — испытывать, питать.

Hardscrabble Baltimore finds that kindness brings its own re­wards — малоплодородный, достающийся с трудом, изматываю­щий.

An excellent opportunity for harping on American hypocrisy has gone unmarked — надоедливо твердить.

Homer's epic is not just composed of harridan wives and brave men — старая карга, ведьма.

The hark back to an even more puritanical version of Islam — напоминать.

One of this newspaper's correspondents has yet to recover from two harrowing days spent in the company of a Microsoft "brand evan­gelist" — калечить; разрывать.

Foreign and local critics who harp on about horrors are doing down a fragile country — надоедливо твердить о (чем-л.).

"It's a lot easier to be Santa than Scrooge," harrumphs Jim Coo­per; Amid the chaos, Thompson provides a solid anchor, occasionally har- rumphing

her disapproval but otherwise eerily — фыркать; хмыкать.

Bengalis know that in Phalgun the dust flies like a harum-sca­rum boy down village lanes, and in Sraban the loud monsoon soaks the thatch — легкомысленный, несерьезный, опрометчивый.

But love has a way of making a hash of plans, and these days she and her husband manage two full-time jobs and the care of their 18-month-old daughter — околесица, бессмысленная болтовня.

Kenya's social media adopted the Twitter hashtag "we are one" to identify news on the crisis — сайты в социальных сетях.

Appreciation without humility smacks of the haughty cowboy mindset — заносчивый, надменный.

Plain-clothes agents of the Committee for the Promotion of Virtue and Prevention of Vice, as the religious police are known, patrol streets, parks and shopping centres, intervening to scold offenders, strike them with switches or haul them off to be disciplined by ordinary police — выждав, действовать внезапно и резко.

The charge d'affaires at China's embassy in Jakarta was hauled in to receive a stiff protest — вызывать, заставлять ходить.

Officials have hummed and hawed over how to honour Mr Pena's campaign pledge to create a new federal gendarmerie — бормотать, произносить невнятные звуки.

Many Republicans are alarmed by Mr Trump's latest haymaker against Mr Obama — сильный удар.

A hayseed with a Midwestern twang, Carnegie arrived in New York in his 20s with the usual mix of big dreams and shallow pockets — деревенщина.

Robert Shiller is no head-in-the-sand capitalist nor a highly paid Wall Street shill — страусиное поведение.

Both take conservative stances on social issues (no to gay mar­riage and gun control, though Mr Sandoval is pro-choice on abor­tion), but neither is an intolerant headbanger — поклонник металло­рока.

Designing a sacred space that can cater to all faiths is a heads- cratcher for architects — загадка, головоломка.

A new seven-point strategy to end the bloodshed in Syria was the headline-grabber from the G8 summit — лидер заголовков.

Many of the headwinds

that had held back growth for so long were abating — встречный ветер.

Yet modern campaigners for comprehensive immigration reform tend to play on heartstrings — играть на чьих-л. чувствах.

Launch them into space like human satellites, pound them flat to hearthrugs, hit them so hard they'd wonder where October and Novem­ber went — коврик перед камином.

The club is quiet and uncrowded, a rare luxury in this heaving, bustling city — прилив (эмоций, чувств).

In part because of their heckling, Mr Cameron has little to offer by way of constructive suggestions — прерывать, забрасывать вопросами.

The EU should not just hector China about universal values but encourage it to follow its own laws — дразнить; грубить.

The hedgerow removal rules do not apply within the curti­lage of a farmhouse — живая изгородь; сплошные придорожные по­садки.

The hedonistic atmosphere of the times was responsible for the introduction not only of "Ho Bryan" and the other great wines of Bor­deaux — жизнелюбивый; жаждущий наслаждений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука