Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

In such a division it might seem natural to find America and Eu­rope on the same side, even if such talk gives many Europeans the hee­bie-jeebies — мурашки по коже; нервная дрожь.

And states with economic heft, such as California and New York, are formidable climate champions — вес, масса.

Throwing the ball is considered a heinous cricketing crime — противный; ужасный.

Gifts have been coming in, such as "It" bags from the big fashion houses or treasures from individuals seeking a home for family heir­looms — фамильные вещи.

How the perfectly legal heists of a racehorse-trainer and former seminarian made him — грабеж, кража.

The treasurer, Wayne Swan, promised the surplus three years ago, "come hell or high water" — что бы то ни было.

They appear not to have agreed on how best to deal with the biggest threat to the country's domestic security: militant Islamists hellbent on toppling the state — одержимый, настойчиво стремящийся (к чему-л.).

Lapel badges of the great helmsman reeks of the bad old days — рулевой; кормчий.

It was monotheistic, but its many recognised spirits were impor­tant messengers and helpmeets for the deity — помощница, товарищ.

The enclave still feels politically and physically hemmed in — окружать.

By the time a boat has sailed halfway round the world, hemlines may have risen an inch and its cargo will be as popular as geriatric had­dock — кромка, край.

Now the problem is how to set up an embassy in a country that wants to remain hermetically sealed — герметически, плотно.

A third red herring is the notion that public confession and contrition is something that Chinese, or East Asian, culture demands — отвлекающий маневр (неприятно пахнущая копченая сельдь была эффективным средством сбивать охотничьих собак со следа).

Where slicker rivals chop, change and pander, the rumpled Mr Paul hews to his principles even when they are unpopular — строго следовать чему-л.

Mr Blair sometimes seemed to see Britain's global role as a bridge between American hard power and the more herbivorous

soft power of the European Union — травоядный.

Local hams, made from peanut-fed pigs and then hickory-smoked, first earned fame in colonial times — гикори (род североамериканского орешника).

The 30-year-old unveiled a string of commitments to end the king­dom's dependence on oil by 2030 which, in themselves, would be a remark­able achievement for a hidebound country — истощенный, бедный.

The market for high-end pianos has been dominated for so long by the German- American Steinway brand — удовлетворяющий самым высоким требованиям.

India has treated the neighbours, by turns, with negligence and high-handedness — своеволие, деспотизм.

Macau's spectacular growth was due not to mass tourism, as in Las Vegas, but to its success in attracting "high-rollers" — состоятельные люди.

He came to the industry's annual convention because he was tired of "the hillbilly attitudes" of developers — деревенщина.

The biggest threat to London's future is its relationship with its hinterland — сельская глубинка.

Fine human hairs do not seem to be performing any of the functions of their counterparts in more hirsute species — косматый, лохматый.

When it comes to EU diplomacy Germany does not do histrio­nics — театральное представление, спектакль.

He was photographed histrionically throwing a tyre on a barri­cade outside a blocked oil depot — актерски; сценически.

A technical hitch stays the executioner's needle — задержка, заминка.

Hitching two mutual organisations together is even harder, and the BPCE group has other bits and pieces too — подтягивать; прихрамывать; спотыкаться.

The government is considering the possibility of hiving toxic as­sets into a bad bank — разделять, разукрупнять.

The idea that anybody would want to hoard

a currency that has lost 60% of its value in the past two months is absurd — копить, накоплять.

Managers tend to make two hoary contradictory assumptions — древний; освященный веками.

There was a sense that the city was descending into a Hobbesian hell — гоббсовский, относящийся к философскому учению Т. Гоббса, в состоянии «войны всех против всех».

The airline check-in queues hobble along and the PA system is barely audible above the din — сковывать, затруднять движения.

You can often read about wealthy Hong Kong people hob-nobbing with officials in the mainland Chinese government — дружить.

Because a loan is secured by the piece in hock, risk is finite — долг, долги.

Now a hodgepodge of militias, most of them Islamist, are readying to fight him there and in cities such as Derna and Benghazi — мешанина, смесь.

An American eye-care firm, unveiled early this month, has been hogging the headlines заграбастать, прибрать к рукам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука