Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Everywhere bad government is too slow and inflexible, hogtied by vested interests and red tape, or hijacked by ideological zealots — связанные по рукам и ногам.

Blame British imperialism, US imperialism — why not go whole hog and dire consequences for everybody else in the whole World! — делать (что-л.) основательно, доводить до конца.

Then came the question of just how high on the hog бродяж­ничать.

This offers some hope that, as they perform the hokey-cokey over the euro zone — хоуки-коуки (веселый парный танец, популярный в 1940-е годы).

The president serves up some hokum about how "the state of the union is strong" and America is a "shining city on a hill" — жульничество; ложь, неправда, обман.

Aid-bags stamped with the stars-and-stripes are tolerated when turned into use as holdalls — портплед; вещевой мешок.

The idea is to offer a "holistic

system" for travel — единый, це­лостный.

He is ready to unleash the Holocaust on them — истребление; бойня; резня.

Men, women and children tore at their clothes in homage to Kim Jong Il, a man who for 17 years kept his people in a state of isolation — уважение; преклонение; благоговение.

In the homestretch of the Illnois senator's presidential race — финиш, финишная прямая.

Regulators are homing in on new rules to rein in speculators — фокусировать внимание.

Not as a grim Stalinist display but as a celebration of pure blood and homogeneity однородность; единообразие.

As a result, a lot of managerial talent emigrates. "Why be a hon- cho for Rossi and Son?" Mr Andrewasks — глава, начальник, босс (термин применяется как по отношению к мужчине, так и по от­ношению к женщине; слово происходит от японского «hancho» — лидер.

Looking to hone

their moneymaking skills while sitting out a downturn; they can more efficientlyhone in on those two or three ide­as — точить, затачивать.

The salary for the largely honorific president is to be more than halved — почетный.

Honu, the hawks bill, the leatherback and the olive riddleвиды торских черепах, обитающих у побережья Гавайских островов, некоторые из них внесены в список исчезающих и охраняемых государством животных.

Some of these producers rely on Heath Robinson lash-ups of their own devising to make their motoring equivalent of hooch — крепкий алкогольный напиток (особенно низкокачественный, продаваемый нелегально).

They said the hoo-hah over his sacking of his diary secretary, al­legedly to create a job for his mistress, was overblown — суета, шумиха.

Europe is cheaper for tourists, but even there things get expensive (and require more hoop jumping) for long stay visas — "прыгать через обруч", покорно, беспрекословно выполнять все требования.

Mexican envy at the hoop-la

surrounding Brazil, its Latin Amer­ican rival, has reached a pitch to which only a psychoanalyst could do full justice — кутерьма, шумиха во время избирательной компании.

Jeb Bush calls 'W' movie 'Hooey'; a government takes the country into an unpopular war and its main reason for doing so turns out to be hooey абсурд, ерунда, чушь.

Now widely enough accepted in dark-matter circles that the pu­tative particle responsible has, playfully, been dubbed the "hooperon" — бондарь, бочар.

The white class was hoodwinked — обмануть, одурачить, про­вести.

There was lots of hoopla, but there were no new, substantial rem­edies for the global slump — приемы и методы для поднятия энтузиазма во время избирательной кампании.

She didn't give two hoots what Mr Trump said about abortion — ни малейшего внимания.

20 bills are now sitting in the congressional hopper — ящик, урна, в которые опускаются предложения и т.п. для рассмотрения их законодательным органом.

The former senator was one of nine Republican hopefuls

partici­pating in a televised debate — человек, подающий надежды.

A place of caramel apples and cotton candy, secret forts, and hop­scotch on the streets — классики (детская игра).

Huckabee has never locked horns with this famous Democrat — бодаться рогами.

That achievement earned him many honours for services to ho­rology, but it was only the beginning of a long slog to get his idea ac­cepted — измерение времени.

Europe's two largest low-cost carriers, Ryanair and EasyJet, were having an annus horribilis — ужасный год (латынь).

Established in 1982 With 27 years experience in Leicestershire spe­cialising in horticulture, landscaping garden design, paving, fencing, garden maintenance, ponds and water features — садовод.

The European Union's horse-trading over top jobs reflects murky coalition-building — махинация, нечестная сделка.

We sing hosanna, hosanna to our breeding and our banner and

we are cool — Осанна! (молитвенный возглас, заключающий в себе хвалу и благодарение Богу).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука