Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

For a host of personal and political reasons, this newspaper con­tinues to regard the media tycoon as unfit for office — совокупность.

An ambitious overhaul of India's confusing hotch-potch of in­direct taxes could give business a boost — овощной суп или смесь, приготовленная на бараньем бульоне.

By now politicians were hotfooting it back, to get a grip on a situ­ation that had clearly spiralled out of control — идти быстро, спешить.

One feature of Mr Putin's ascent to the presidency was that even his closest backers had little idea how he would behave. Some, includ­ing Vladimir Gusinsky and Boris Berezovsky, were hounded out of Rus­sia — выжить.

Her post-war life was devoted to housewifery, motherhood, and preserving the memory of Anne and her family for future generations домашнее хозяйство; домоводство.

The price of jet fuel has been hovering at its lowest point for six

years — зависание; висение.

Workers say that open-plan offices make it more difficult to con­centrate, because the hubbub of human and electronic noise is so dis­tracting — гам, гул.

Rising China, declining Europe: a tale of hubris — спесь; высоко­мерие, надменность.

This is hucksterism and haranguelogy at the same time — мелкий торговец овощей, фруктов.

What a hell lot of "guests" today are raising hue and cry to fence Putin off the accusation of terrorism — какафония, оглушительный шум.

Russia's huffing & puffing over the Balts has proved empty; pre­vious attempt by China and Taiwan to end their decades of official ac­rimony ended in a mutual huff — припадок; вспышка раздражения.

In a huffy

response, Singapore's government noted America "al­lows... hate speech under the rubric of freedom of speech" — обиженный; раздраженный.

If things go well, you may find yourself playing huffleboard on a cruise ship with some fellow geriatrics — палубный шаффлборд (вариант той же игры на палубе с палками и деревянными дисками).

Other clients used to worry that the pair were still too hugger- mugger — беспорядок, неразбериха.

A hullabaloo erupted anyway: Indiana's House of Representatives was about to approve a "right to work" bill when the Democratic minor­ity mimicked their Wisconsin colleagues and fled the state — гам, гвалт.

Hum along, Russians! — гудящий, жужжащий.

It is archaeology that has broken up the hummocky ground — кочковатый.

Organised criminals who have long trafficked drugs are diversi­fying into humdrum areas of commerce — банальный, неинтересный, скучный, однообразный.

"Gift is humbug," proclaims Gujarat's opposition leader, Shankers- inh Vaghela — oбман, жульничество; уловка; подлог.

It takes a lot to make a humdinger of a

National Enquirer expose look mundane — отличная вещь, высший класс.

Even though it is going to be a humongous bill, even though we will be in debt for years, I believe that more likely than not, I will vote for it — огромный, невероятный.

Mr Serraj and his colleagues are hunkered down at a heavily- guarded naval base while talks continue — сидеть на корточках.

Even Gerhard Schroeder, Germany's chancellor, admits that not everything is hunky-dory — первоклассный, превосходный.

The gleam of green and even the figure of Schubert's hurdy- gurdy man, playing his heartbreaking tune for someone, anyone, in the snowy waste to hear — старинный струнный музыкальный инструмент.

Obama has plainly jumped over most of the hurdles laid in front of him — барьер, препятствие.

The euro zone hurtling into uncertainty and maybe towards a nasty end — двигаться с шумом; мчаться с грохотом.

Ukrainian oligarchs want to husband what they have and to enhance its value — экономно расходовать; разумно использовать (что-л.).

Another of Mr Huang's materials is a natural bonding agent ex­tracted from discarded rice husks

— шелуха, скорлупа.

You can serve federal time for interstate transport of water hyacinths, trafficking in unlincences dentures, or misappropriating the likeness of Woodsy Owl гиацинт (минерал, разновидность цир кона).

"We're the ones now under siege," says the owner of Che Che, a hubbly-bubbly cafe in Ramallah — кальян.

Critics struggled to grasp what he was up to, but he couldn't have cared about their "receptions, deceptions, hellos, goodbyes, huzzahs, hurrahs" — возгласы «Ура!».

The annual "hype cycle" chart from Gartner, a market research firm, tries to depict the degree to which certain technologies are exag­gerated активная реклама, пускание пыли в глаза.

Among the most anticipated match-ups for 2013 are the talented and hyperkinetic chief curator of the Museum of Contemporary Art in Tokyo — гиперкинетический.

The hyperbole is fast becoming reality; it seems absurdly hyper­bolic — преувеличенный; гиперболический.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука