Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

Mr Erard says that true hyperpolyglottery begins at about 11 lan­guages, and that while legends abound, tried and tested exemplars are few — сверхполиглотство.

This week 14 hyperventilating patriots from China, Hong Kong and Macau steamed to the Senkakus, where Japan's coastguard promptly arrested them — учащенно дышать.

The breadth of his friendships is testament to Lawrence's compul­sive, almost hypnotic allure — гипнотическая личность.

Forget the hypotheticals and look at the policies — предполо­жительный, гипотетический.

I

Companies dispense with rules and hierarchies in a bid to keep up with... they had been working late into the night, cut no ice with Mr Grove — не иметь влияния, не играть ни какой роли.

That might hit the problem from both ends: oversupply, and give the buyers that icky feeling as they wonder what they're really drink­ing — слезливый, мерзкий, противный.

Mr Koizumi, ever the iconoclast, no doubt approves of that too; His iconoclasm, going against the grain, is both his strength and weak­ness — бунтарь, возмутитель спокойствия.

His symptoms were chiefly auditory hallucination and paranoid ideation — способность к формированию и восприятию идей.

Idolatry of food was wrong: unfair both to the ingredients and to God; They have also gone out of their way to attack ancient shrines, deem­ing them to be idolatrous — культ; обожание; поклонение.

Most African slaves in Europe were not indentured for life — обусловленный договором сервитута.

Every election throws up an identikit swing vote — комплект изображений черт лица, по которым составляют фоторобот (бри­танская торговая марка).

In jail he was mentor to a generation of jihadists and acquired a reputation as the world's leading ideologue of holy war — идеолог.

Russia's political idiosyncrasies must give way to the imperative of economics; he learnt English, or at least developed an idiosyncratic version of it — отличительный, характерный, уникальный.

Iffy

borrowers; the situation is far too iffy for any predictions — слишком неопределенный.

The original idea behind Igloo Vision, based in Craven Arms, Shropshire, was to project 360-degree images inside geodesic domes — иглу (куполообразное жилище канадских эскимосов, сложенное из снежных блоков).

People can now live far from the madding crowd and yet remain abreast of its ignoble strife — низкий, подлый.

The loud-mouthed ignoramus was brought fully into the main­stream by Rove's 50% + 1 politics — невежда, неуч, профан.

To emerge from the Viernam and the ignominy of Watergate; the Afghan war may yet end in an ignominious retreat — бесчестный, постыдный.

The man is a narcissistic sociopath, full of his own righteousness, and filled with the hate-America prejudgments of his ilk — и другие того же рода.

In Tokyo's illustriously educated cadre of senior civil servants — знаменитый; известный.

Peacemaking outsiders viewed the action as the illest of omens — наихудшее из всех.

What they had in common was not their incomes, but their un­willingness to be treated as imbeciles by their government — идиот; умственно отсталый.

They found someone simply holding an alcoholic drink is per­ceived as less intelligent, something the academics term the "imbibing idiot bias"; he imbibed his ideas from — пить; употреблять алкоголь.

He wasaccused of making the Israeli-Palestinian imbroglio worse; A good public imbroglio fortifies the constitution — путаница; щекотливая ситуация.

Yet he imbues his descriptions with a bleak awareness — насыщать.

Behavioural research since time immemorial shows that teen­agers are prone to doing ridiculously ill-advised things — давний, незапамятный, древний.

Hundreds of Tibetans from areas outside the Tibet Autonomous Region were expelled from the city in the wake of the two immolations — жертвоприношение.

Sihanouk, now immured

in his palace under house arrest, became a symbol again — замурованный.

Traditional attitudes towards the sea, as something immuta­ble and distant to humanity, are hugely out of date — непреложный, постоянный.

The commission's opponents, its actions look like imp — бесенок, чертенок.

Relief for New York's impecunious nicotine junkies is, however, at hand — бедствующий, нуждающийся.

Much like him, Mr Lee believes politicians are impediments to his country's progress — помеха, преграда, препятствие.

This "marriage squeeze" impels women to try to marry before they turn 27 — принуждать, стимулировать.

Mr Trump's stand-off with Mr Xi could have imperilled that ap­proach — подвергать опасности.

Both men are prickly, imperious and prone to spreading conspir­acy theories — властный, повелительный.

Congress is impervious to the power of special interests — неотзывчивый; невосприимчивый, глухой (к чему-л.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука