Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

What if Israel does launch an impetuous attack, in defiance of Mr Obama's plea for time — стремительный, порывистый.

That tin ear — Obama, an impenitent president — закоренелый, неисправимый.

It was widely reported in Brazil that our impertinence had the ef­fect of making the finance minister unsackable — нахальство; неуважение.

Britain has signed some 700 international treaties that impinge on sovereignty; Mr Trump's willingness to take and abruptly abandon radical positions, like the clubhouse commander-in-chief he resembles in all ways except one will still impinge on American foreign policy — вторгаться (куда-л.); покушаться, посягать.

Britain has signed some 700 international treaties that impinge on sovereignty — вторгаться (куда-л.); покушаться, посягать.

Several conservative pundits who had been implacably

opposed to anything that smacked of lenience towards illegal immigrants are suddenly declaring themselves untroubled by the idea — неумолимый, непреклонный.

Mr Saeedi has borne the brunt of the anger, but the challenge to the supreme leader is implicit — не выраженный явно, скрытый.

The plot was wildly implausible: Mr Jordan and Mr Bunny beat a team of evil aliens at basketball, thus saving everyone from having to work at an alien theme park called Moron Mountain — неверо­ятный.

Then there is the other imponderable — the Arabs have never ac­cepted a Jewish State — что-л. не поддающееся учету, точной оценке или определению.

As in 1978, it will be months or even years before the full import of the plenum becomes clear — смысл, суть, сущность.

Mr Straw said he had successfully importuned the European Com­mission and Ukrainian government — домогаться; надоедать.

Egypt, which has its own grievances with Gaza's Islamist masters, impounded the last lot — скрывать; препятствовать распространению.

A corporation's intent to commit a "heinous

crime" cannot be imputed to shareholders — приписывать (что-л. кому-л), объяснять.

Belarusians who gathered in the snows of Minsk for an im­promptu rally earlier this month waved improvised flags — экспромт; импровизация.

Giving the imprimatur of the state to global companies is also fraught with risks — санкция, официальное разрешение.

Whoever it is must impress on her and her entourage that in poli­tics, the appearance of impropriety can cause as much harm as impro­priety itself — неуместность.

Allies impugn Mr. Rafsanjani'sintegrity — оспаривать, опровер­гать; ставить под сомнение.

Impunity time started a while ago with some leader of the op­position rushing to the Strasbourg in order to receive a certificate of im­munity — безнаказанность.

How Britain turned the ruins of its empire into a mighty entertain­ment imperium

— абсолютная, верховная власть.

He is unaccustomed to impudent displays of mass dissent, which the election on July 28th represents, rigged or not — дерзкий; бес­стыдный.

In the competition for most inauspicious introduction to finance, Terrence Duffy, the executive chairman of CME Group, must surely be the winner — зловещий; предвещающий дурное.

Stan Lee, who inadvertently shaped contemporary film, is now trying to do so on purpose — по невнимательности, по оплошности, по неосмотрительности.

The reason for this general spread of inanity may be found in a diet composed entirely of newspapers, politics, beer and Wagner's mu­sic — пустота.

Such inbetweeners tend to find partisanship on the airwaves and in Congress repellent, strengthening their convictions further — колеблющиеся.

The only one inbred here seems to be you, if stereotypes of an inbred population in the backwoods, hating and attacking everyone — прирожденный; заложенный от природы.

When the cabinet of Shinzo Abe, the prime minister, approved a bill last week to allow for the emperor's abdication — just this once, mind you — Japanese ultranationalists were incandescent

— накаленный до бела.

Many speakers, denoting piety or loyalty to political Islam, pref­aced their remarks with incantations of reverence for the Prophet Mu­hammad — колдовство, волшебство; чары.

Incarceration rate for black Amerricans exceeds that in the So­viet Union at the peak of the Gulag — заключение в тюрьму.

For a country that is often cast as evil incarnate when it comes to the environment воплощенный; настоящий, истинный.

It has just allowed politicians to take advantage of the "elastic" currency to incessantly increase spending — постоянно, бесконечно.

He deplores the incestuous narrowing of the gene pool that mo­dern pedigree breeders have brought about — кровосмесительный.

Regulatory costs make it very difficult to earn much cash from exporting cheap incidentals, such as crocodile teeth — случайность; случайное обстоятельство.

Drivers spent hours inching along streets — двигаться медленно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука