We need hardly say that many of those who gave him this epithet repeated it because they had heard it, and did not even know what it meant. | Разумеется, многие из тех, кто награждал его этим прозвищем, повторяли его за другими, даже не зная, что оно означает. |
This was the young man whom his mother and sister called to their aid to sustain them under the serious trial which they felt they would soon have to endure. | Этого-то молодого офицера мать и сестра и призвали на помощь, чтобы он поддержал их в тяжкую минуту, наступление которой они предчувствовали. |
They had not mistaken the gravity of this event, for the moment after Morrel had entered his private office with Cocles, Julie saw the latter leave it pale, trembling, and his features betraying the utmost consternation. | Они не ошибались в серьезности положения, ибо через несколько минут после того как г-н Моррель прошел в свой кабинет вместе с Коклесом, Жюли увидела, как казначей выходит оттуда весь бледный и дрожащий, с помутившимся взглядом. |
She would have questioned him as he passed by her, but the worthy creature hastened down the staircase with unusual precipitation, and only raised his hands to heaven and exclaimed, | Она хотела остановить его, когда он проходил мимо, и расспросить, но бедный малый, спускаясь с несвойственной ему поспешностью по лестнице, ограничился тем, что, воздев руки к небу, воскликнул: |
"Oh, mademoiselle, mademoiselle, what a dreadful misfortune! | - Ах, мадемуазель Жюли! Какое горе! |
Who could ever have believed it!" | И кто бы мог подумать! |
A moment afterwards Julie saw him go up-stairs carrying two or three heavy ledgers, a portfolio, and a bag of money. | Спустя несколько минут он вернулся, неся несколько толстых счетных книг, бумажник и мешок с деньгами. |
Morrel examined the ledgers, opened the portfolio, and counted the money. | Моррель просмотрел счетные книги, раскрыл бумажник и пересчитал деньги. |
All his funds amounted to 6,000, or 8,000. francs, his bills receivable up to the 5th to 4,000 or 5,000, which, making the best of everything, gave him 14,000. francs to meet debts amounting to 287,500 francs. | Весь его наличный капитал равнялся восьми тысячам франков; можно было ожидать к пятому сентября поступления еще четырех-пяти тысяч, что составляло в наилучшем случае актив в четырнадцать тысяч франков, в то время как ему нужно было уплатить по долговым обязательствам двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. |
He had not even the means for making a possible settlement on account. | Не было никакой возможности предложить такую сумму даже в зачет. |
However, when Morrel went down to his dinner, he appeared very calm. | Однако, когда Моррель вышел к обеду, он казался довольно спокойным. |
This calmness was more alarming to the two women than the deepest dejection would have been. | Это спокойствие испугало обеих женщин больше, чем самое глубокое уныние. |
After dinner Morrel usually went out and used to take his coffee at the Phocaean club, and read the Semaphore; this day he did not leave the house, but returned to his office. | После обеда Моррель имел обыкновение выходить из дому; он отправлялся в "Клуб фокейцев" выпить чашку кофе за чтением "Семафора"; но на этот раз он не вышел из дому и вернулся к себе в кабинет. |
As to Cocles, he seemed completely bewildered. | Коклес, тот, по-видимому, совсем растерялся. |