This was the first time Morrel had ever so spoken, but he said it in a tone of paternal kindness, and Julie did not dare to disobey.
В первый раз Моррель говорил дочери: "Я требую"; но он сказал это голосом, полным такой отеческой нежности, что Жюли не посмела двинуться с места.
She remained at the same spot standing mute and motionless.
Она осталась стоять молча и не шевелясь.
An instant afterwards the door opened, she felt two arms encircle her, and a mouth pressed her forehead.
Вскоре дверь снова открылась, чьи-то руки обняли ее и чьи-то губы прильнули к ее лбу.
She looked up and uttered an exclamation of joy.
Она подняла глаза и вскрикнула от радости.
"Maximilian, my dearest brother!" she cried.
- Максимилиан! Брат! - воскликнула она.
At these words Madame Morrel rose, and threw herself into her son's arms.
На этот возглас прибежала г-жа Моррель и бросилась в объятия сына.
"Mother," said the young man, looking alternately at Madame Morrel and her daughter, "what has occurred-what has happened?
- Матушка! - сказал Максимилиан, переводя глаза с матери на сестру. - Что случилось?
Your letter has frightened me, and I have come hither with all speed."
Ваше письмо испугало меня, и я поспешил приехать.
"Julie," said Madame Morrel, making a sign to the young man, "go and tell your father that Maximilian has just arrived."
- Жюли, - сказала г-жа Моррель, - скажи отцу, что приехал Максимилиан.
The young lady rushed out of the apartment, but on the first step of the staircase she found a man holding a letter in his hand.
Жюли выбежала из комнаты, но на первой ступеньке встретила человека с письмом в руке.
"Are you not Mademoiselle Julie Morrel?" inquired the man, with a strong Italian accent.
- Вы мадемуазель Жюли Моррель? - спросил посланец с сильным итальянским акцентом.
"Yes, sir," replied Julie with hesitation; "what is your pleasure?
- Да, сударь, это я, - пролепетала Жюли. - Но что вам от меня угодно?
I do not know you."
Я вас не знаю.
"Read this letter," he said, handing it to her.
- Прочтите это письмо, - сказал итальянец, подавая записку.
Julie hesitated.
Жюли была в нерешительности.
"It concerns the best interests of your father," said the messenger.
- Дело идет о спасении вашего отца, - сказал посланный.
The young girl hastily took the letter from him.
Жюли выхватила у него из рук письмо.
She opened it quickly and read:-
Быстро распечатав его, она прочла:
"Go this moment to the Allees de Meillan, enter the house No. 15, ask the porter for the key of the room on the fifth floor, enter the apartment, take from the corner of the mantelpiece a purse netted in red silk, and give it to your father.
"Ступайте немедленно в Мельянские аллеи, войдите в дом № 15, спросите у привратника ключ от комнаты в пятом этаже, войдите в эту комнату, возьмите на камине красный шелковый кошелек и отнесите этот кошелек вашему отцу.
It is important that he should receive it before eleven o'clock.
Необходимо, чтобы он его получил до одиннадцати часов утра.
You promised to obey me implicitly. Remember your oath.
Вы обещали слепо повиноваться мне; напоминаю вам о вашем обещании.