Did not the messenger say your father's safety depended upon it?" | Ведь сказал же вам посланный, что дело идет о спасении вашего отца? |
"But what danger threatens him, then, Emmanuel?" she asked. | - Спасение от чего, Эмманюель? Что ему грозит?- спросила Жюли. |
Emmanuel hesitated a moment, but his desire to make Julie decide immediately made him reply. | Эмманюель колебался, но желание укрепить решимость Жюли одержало верх. |
"Listen," he said; "to-day is the 5th of September, is it not?" | - Сегодня пятое сентября, - сказал он. |
"Yes." | - Да |
"To-day, then, at eleven o'clock, your father has nearly three hundred thousand francs to pay?" | - Сегодня в одиннадцать часов ваш отец должен заплатить около трехсот тысяч франков. |
"Yes, we know that." | - Да, мы это знаем. |
"Well, then," continued Emmanuel, "we have not fifteen thousand francs in the house." | - А в кассе у него нет и пятнадцати тысяч, - сказал Эмманюель. |
"What will happen then?" | - Что же будет? |
"Why, if to-day before eleven o'clock your father has not found someone who will come to his aid, he will be compelled at twelve o'clock to declare himself a bankrupt." | - Если сегодня в одиннадцать часов ваш отец не найдет никого, кто пришел бы ему на помощь, то в полдень он должен объявить себя банкротом. |
"Oh, come, then, come!" cried she, hastening away with the young man. | - Идемте, идемте скорей! - взволнованно воскликнула Жюли, увлекая за собой Эмманюеля. |
During this time, Madame Morrel had told her son everything. | Тем временем г-жа Моррель все рассказала сыну. |
The young man knew quite well that, after the succession of misfortunes which had befallen his father, great changes had taken place in the style of living and housekeeping; but he did not know that matters had reached such a point. | Максимилиан знал, что вследствие несчастий, одно за другим постигших его отца, в образе жизни его семьи произошли значительные перемены, но не знал, что дела дошли до такого отчаянного положения. |
He was thunderstruck. | Неожиданный удар, казалось, сразил его. |
Then, rushing hastily out of the apartment, he ran up-stairs, expecting to find his father in his study, but he rapped there in vain. | Потом он вдруг бросился из комнаты, взбежал по лестнице, надеясь найти отца в кабинете, и стал стучать в дверь. |
While he was yet at the door of the study he heard the bedroom door open, turned, and saw his father. | В эту минуту открылась дверь внизу; он обернулся и увидел отца. |
Instead of going direct to his study, M. Morrel had returned to his bed-chamber, which he was only this moment quitting. | Вместо того чтобы прямо подняться в кабинет, г-н Моррель прошел сначала в свою комнату и только теперь из нее выходил. |
Morrel uttered a cry of surprise at the sight of his son, of whose arrival he was ignorant. | Господин Моррель, увидев сына, вскрикнул от удивления; он не знал о его приезде. |
He remained motionless on the spot, pressing with his left hand something he had concealed under his coat. | Он застыл на месте, прижимая левым локтем какой-то предмет, спрятанный под сюртуком. |
Maximilian sprang down the staircase, and threw his arms round his father's neck; but suddenly he recoiled, and placed his right hand on Morrel's breast. | Максимилиан быстро спустился по лестнице и бросился отцу на шею; но вдруг отступил, упираясь правой рукой в грудь отца. |