"Have you no particular commands to leave with me, my father?" inquired Maximilian in a faltering voice.
- Нет ли у вас еще поручений, отец? - спросил Максимилиан глухим голосом.
"Yes; my son, and a sacred command."
- Да, сын мой, есть одно, священное.
"Say it, my father."
- Говорите, отец.
"The house of Thomson & French is the only one who, from humanity, or, it may be, selfishness-it is not for me to read men's hearts-has had any pity for me.
- Банкирский дом Томсон и Френч -единственный, который из человеколюбия или, быть может, из эгоизма, - не мне читать в людских сердцах, - сжалился надо мною.
Its agent, who will in ten minutes present himself to receive the amount of a bill of 287,500 francs, I will not say granted, but offered me three months.
Его поверенный, который через десять минут придет сюда получать деньги по векселю в двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков, не предоставил, а сам предложил мне три месяца отсрочки.
Let this house be the first repaid, my son, and respect this man."
Пусть эта фирма первой получит то, что ей следует, сын мой, пусть этот человек будет для тебя священен.
"Father, I will," said Maximilian.
- Да, отец, - сказал Максимилиан.
"And now, once more, adieu," said Morrel. "Go, leave me; I would be alone. You will find my will in the secretary in my bedroom."
- А теперь, еще раз прости, - сказал Моррель. -Ступай, ступай, мне нужно побыть одному; мое завещание ты найдешь в ящике стола в моей спальне.
The young man remained standing and motionless, having but the force of will and not the power of execution.
Максимилиан стоял неподвижно; он хотел уйти, но не мог.
"Hear me, Maximilian," said his father. "Suppose I was a soldier like you, and ordered to carry a certain redoubt, and you knew I must be killed in the assault, would you not say to me, as you said just now,
- Иди, Максимилиан, - сказал отец, - предположи, что я солдат, как и ты, что я получил приказ занять редут, и ты знаешь, что я буду убит; неужели ты не сказал бы мне, как сказал сейчас:
'Go, father; for you are dishonored by delay, and death is preferable to shame!'"
"Идите, отец, иначе вас ждет бесчестье, лучше смерть, чем позор!"
"Yes, yes," said the young man, "yes;" and once again embracing his father with convulsive pressure, he said,
- Да, - сказал Максимилиан, - да. Он судорожно сжал старика в объятиях.
"Be it so, my father."
- Идите, отец, - сказал он.
And he rushed out of the study.
И выбежал из кабинета.
When his son had left him, Morrel remained an instant standing with his eyes fixed on the door; then putting forth his arm, he pulled the bell.
Моррель, оставшись один, некоторое время стоял неподвижно, глядя на закрывшуюся за сыном дверь; потом протянул руку, нашел шнурок от звонка и позвонил.
After a moment's interval, Cocles appeared.
Вошел Коклес.
It was no longer the same man-the fearful revelations of the three last days had crushed him.
За эти три дня он стал неузнаваем.
This thought-the house of Morrel is about to stop payment-bent him to the earth more than twenty years would otherwise have done.
Мысль, что фирма Моррель прекратит платежи, состарила его на двадцать лет.