One day when they were talking over their plans for the future, they heard two or three reports of firearms, and then suddenly a man came out of the wood, near which the two young persons used to graze their flocks, and hurried towards them. | Однажды, мечтая о будущем, они вдруг услышали выстрелы; потом из рощи, возле которой они, как обычно, пасли свои стада, выскочил человек и бросился в их сторону. |
When he came within hearing, he exclaimed. | Подбежав ближе, он крикнул: |
' I am pursued; can you conceal me?' | "За мною гонятся! Спрячьте меня!" |
They knew full well that this fugitive must be a bandit; but there is an innate sympathy between the Roman brigand and the Roman peasant and the latter is always ready to aid the former. | Молодые люди сразу догадались, что это разбойник, но между римским крестьянином и римским разбойником существует врожденная приязнь - первый всегда готов оказать услугу второму. |
Vampa, without saying a word, hastened to the stone that closed up the entrance to their grotto, drew it away, made a sign to the fugitive to take refuge there, in a retreat unknown to every one, closed the stone upon him, and then went and resumed his seat by Teresa. | Вампа, не говоря ни слова, подбежал к камню, закрывавшему вход в их пещеру, отвалил его, указал беглецу на это никому не ведомое убежище, закрыл за ним вход и сел на свое прежнее место подле Терезы. |
Instantly afterwards four carbineers, on horseback, appeared on the edge of the wood; three of them appeared to be looking for the fugitive, while the fourth dragged a brigand prisoner by the neck. | Почти тотчас же четыре конных карабинера показались у опушки рощи; трое, по-видимому, искали беглеца, а четвертый волочил за шею пойманного разбойника. |
The three carbineers looked about carefully on every side, saw the young peasants, and galloping up, began to question them. | Карабинеры быстрым взглядом окинули местность, увидели молодых людей, галопом подскакали к ним и начали расспрашивать. |
They had seen no one. | Те никого не видели. |
'That is very annoying,' said the brigadier; for the man we are looking for is the chief.'-'Cucumetto?' cried Luigi and Teresa at the same moment. | "Досадно, - сказал начальник патруля, - тот, кого мы ищем, атаман". "Кукуметто?" - невольно воскликнули в один голос Луиджи и Тереза. |
"'Yes,' replied the brigadier; 'and as his head is valued at a thousand Roman crowns, there would have been five hundred for you, if you had helped us to catch him.' | "Да, - отвечал начальник, - а так как за его голову назначена награда в тысячу римских скудо, то пятьсот из них достались бы вам, если бы вы помогли нам изловить его". |
The two young persons exchanged looks. | Молодые люди переглянулись. |
The brigadier had a moment's hope. | У карабинера мелькнула надежда. |
Five hundred Roman crowns are three thousand lire, and three thousand lire are a fortune for two poor orphans who are going to be married. | Пятьсот римских скудо составляют три тысячи франков, а три тысячи франков - это целое состояние для двух сирот, собирающихся обвенчаться. |
"'Yes, it is very annoying,' said Vampa; 'but we have not seen him.' | "Да, досадно, - отвечал Вампа, - но мы его не видали". |
"Then the carbineers scoured the country in different directions, but in vain; then, after a time, they disappeared. | Карабинеры поскакали в разные стороны, но никого не нашли. Потом, один за другим, они скрылись. |
Vampa then removed the stone, and Cucumetto came out. | Тогда Вампа отвалил камень, и Кукуметто вышел из пещеры. |