"Well, did you notice two windows hung with yellow damask, and one with white damask with a red cross? | - Так вы, может быть, заметили два окна, затянутые желтой камкой, и одно, затянутое белой с красным крестом? |
Those were the count's windows." | Эти три окна принадлежат графу. |
"Why, he must be a nabob. | - Так это настоящий набоб! |
Do you know what those three windows were worth?" | Вы знаете, сколько стоят три таких окна во время карнавала, да еще в палаццо Росполи, в лучшем месте Корсо? |
"Two or three hundred Roman crowns?" | - Двести или триста римских скудо. |
"Two or three thousand." | - Скажите лучше - две или три тысячи. |
"The deuce." | - Ах, черт возьми! |
"Does his island produce him such a revenue?" | - Это его остров приносит ему такие доходы? |
"It does not bring him a baiocco." | - Его остров? Он не приносит ему ни гроша. |
"Then why did he purchase it?" | - Так зачем же он его купил? |
"For a whim." | - Из прихоти. |
"He is an original, then?" | - Так он оригинал? |
"In reality," observed Albert, "he seemed to me somewhat eccentric; were he at Paris, and a frequenter of the theatres, I should say he was a poor devil literally mad. This morning he made two or three exits worthy of Didier or Anthony." | - Должен сознаться, - сказал Альбер, - что он мне показался несколько эксцентричным. Если бы он жил в Париже и появлялся в свете, то я сказал бы, что он либо шут, ломающий комедию, либо прощелыга, которого погубила литература; он сегодня произносил монологи, достойные Дидье или Антони.[33] |
At this moment a fresh visitor entered, and, according to custom, Franz gave up his seat to him. | В ложу вошел новый гость, и Франц согласно этикету уступил ему свое место. |
This circumstance had, moreover, the effect of changing the conversation; an hour afterwards the two friends returned to their hotel. | Разговор, естественно, принял другое направление. Час спустя друзья вернулись в гостиницу. |
Signor Pastrini had already set about procuring their disguises for the morrow; and he assured them that they would be perfectly satisfied. | Маэстро Пастрини уже позаботился об их костюмах и уверял, что они будут довольны его распорядительностью. |
The next morning, at nine o'clock, he entered Franz's room, followed by a tailor, who had eight or ten Roman peasant costumes on his arm; they selected two exactly alike, and charged the tailor to sew on each of their hats about enty yards of ribbon, and to procure them two of the long silk sashes of different colors with which the lower orders decorate themselves on fete-days. | В самом деле, на следующий день в десять часов утра он вошел в комнату Франца в сопровождении портного, нагруженного костюмами римских поселян. Друзья выбрали себе два одинаковых, более или менее по росту, и велели нашить на каждую из шляп метров по двадцать лент, а также достать им два шелковых шарфа с поперечными пестрыми полосами, которыми крестьяне подпоясываются в праздничные дни. |
Albert was impatient to see how he looked in his new dress-a jacket and breeches of blue velvet, silk stockings with clocks, shoes with buckles, and a silk waistcoat. | Альберу не терпелось посмотреть, идет ли ему его новый костюм; он состоял из куртки и штанов голубого бархата, чулок со стрелками, башмаков с пряжками и шелкового жилета. |