This picturesque attire set him off to great advantage; and when he had bound the scarf around his waist, and when his hat, placed coquettishly on one side, let fall on his shoulder a stream of ribbons, Franz was forced to confess that costume has much to do with the physical superiority we accord to certain nations. | Наружность Альбера могла только выиграть в этом живописном костюме, и, когда он стянул поясом свою стройную талию и заломил набекрень шляпу, на которой развевались ленты, Францу пришло на ум, что физическое превосходство, которое мы приписываем некоторым народам, нередко зависит от костюма. |
The Turks used to be so picturesque with their long and flowing robes, but are they not now hideous with their blue frocks buttoned up to the chin, and their red caps, which make them look like a bottle of wine with a red seal? | Например, турки, некогда столь живописные в своих длинных халатах ярких цветов, разве не отвратительны теперь в синих, наглухо застегнутых сюртуках и греческих фесках, делающих их похожими на винные бутылки, запечатанные красным сургучом? |
Franz complimented Albert, who looked at himself in the glass with an unequivocal smile of satisfaction. | Франц сказал несколько лестных слов Альберу, который, стоя перед зеркалом, взирал на себя с улыбкой, в значении которой было бы трудно усомниться. |
They were thus engaged when the Count of Monte Cristo entered. | Вошедший граф Монте-Кристо застал их за этим занятием. |
"Gentlemen," said he, "although a companion is agreeable, perfect freedom is sometimes still more agreeable. I come to say that to-day, and for the remainder of the Carnival, I leave the carriage entirely at your disposal. | - Господа, - сказал он, - как ни приятно делить с кем-нибудь веселье, но свобода еще приятнее, а потому я пришел сказать вам, что на сегодня и на все остальные дни предоставляю в полное ваше распоряжение экипаж, в котором вы вчера катались. |
The host will tell you I have three or four more, so that you will not inconvenience me in any way. Make use of it, I pray you, for your pleasure or your business." | Наш хозяин, вероятно, сказал вам, что я держу у него три или четыре экипажа, так что вы меня не стесните; пользуйтесь им совершенно свободно и для развлечений, и для дел. Если вам нужно будет повидаться со мной, вы всегда найдете меня в палаццо Росполи. |
The young men wished to decline, but they could find no good reason for refusing an offer which was so agreeable to them. | Молодые люди начали было отнекиваться, но, в сущности, у них не было никаких веских причин отказываться от предложения, для них весьма приятного, и они кончили тем, что приняли его. |
The Count of Monte Cristo remained a quarter of an hour with them, conversing on all subjects with the greatest ease. | Граф Монте-Кристо просидел у них с четверть часа, с полной непринужденностью разговаривая о том о сем. |
He was, as we have already said, perfectly well acquainted with the literature of all countries. | Как мы уже заметили, он был знаком с литературой всех народов. |
A glance at the walls of his salon proved to Franz and Albert that he was a connoisseur of pictures. | Один взгляд на стены его гостиной показал Альберу и Францу, что он любитель картин. |
A few words he let fall showed them that he was no stranger to the sciences, and he seemed much occupied with chemistry. | Несколько беглых, оброненных при случае замечаний доказали им, что он не чужд наукам; его, по-видимому, особенно занимала химия. |