Franz was not sufficiently egotistical to stop Albert in the middle of an adventure that promised to prove so agreeable to his curiosity and so flattering to his vanity. | Разумеется, Франц не был таким эгоистом, чтобы мешать Альберу в самом разгаре приключения, обещавшего быть столь приятным и лестным. |
He felt assured that the perfect indiscretion of his friend would duly inform him of all that happened; and as, during three years that he had travelled all over Italy, a similar piece of good fortune had never fallen to his share, Franz was by no means sorry to learn how to act on such an occasion. | Он хорошо знал беззастенчивую болтливость своего легкомысленного друга и не сомневался, что тот расскажет ему о своем романе со всеми подробностями, а так как, исколесив всю Италию вдоль и поперек, он сам за три года ни разу не имел случая даже завязать какую-нибудь интрижку, то он не прочь был узнать, как это делается. |
He therefore promised Albert that he would content himself the morrow with witnessing the Carnival from the windows of the Rospoli Palace. | Он обещал Альберу удовольствоваться ролью зрителя и сказал, что будет любоваться карнавалом из окон палаццо Росполи. |
The next morning he saw Albert pass and repass, holding an enormous bouquet, which he doubtless meant to make the bearer of his amorous epistle. | Франц сдержал слово и на другой день, стоя у окна, смотрел, как Альбер катается взад и вперед по Корсо. В руках он держал огромный букет, в который, вероятно, была засунута любовная записка. |
This belief was changed into certainty when Franz saw the bouquet (conspicuous by a circle of white camellias) in the hand of a charming harlequin dressed in rose-colored satin. | Это предположение превратилось в уверенность, когда Франц увидел этот букет в руках очаровательной женщины, одетой в розовый костюм паяца. |
The evening was no longer joy, but delirium. | Альбер вернулся домой уже не в восторге, а в экстазе. |
Albert nothing doubted but that the fair unknown would reply in the same manner. | Он не сомневался, что прекрасная незнакомка ответит ему тем же способом. |
Franz anticipated his wishes by saying that the noise fatigued him, and that he should pass the next day in writing and looking over his journal. | Франц пошел навстречу его желаниям, заявив, что он устал от всей этой сутолоки и решил весь следующий день посвятить своему альбому и своим заметкам. |
Albert was not deceived, for the next evening Franz saw him enter triumphantly shaking a folded paper which he held by one corner. | Альбер не ошибся в своих прорицаниях: на другой день, вечером, он влетел в комнату Франца, держа за уголок сложенную вчетверо бумажку и победно размахивая ею. |
"Well," said he, "was I mistaken?" | - Ну что? - воскликнул он. - Что я говорил? |
"She has answered you!" cried Franz. | - Она ответила! - воскликнул Франц. |
"Read." | - Читайте. |
This word was pronounced in a manner impossible to describe. | Тон, которым это было сказано, не поддается описанию. |
Franz took the letter, and read:- | Франц взял записку и прочел: |
Tuesday evening, at seven o'clock, descend from your carriage opposite the Via dei Pontefici, and follow the Roman peasant who snatches your torch from you. | "Во вторник вечером, в семь часов, выйдите из коляски против виа деи-Понтефичи и последуйте за поселянкой, которая вырвет у вас мокколетто. |