When you arrive at the first step of the church of San Giacomo, be sure to fasten a knot of rose-colored ribbons to the shoulder of your harlequin costume, in order that you may be recognized. | Когда вы взойдете на первую ступеньку церкви Сан-Джакомо, не забудьте привязать к рукаву вашего костюма паяца розовый бант. |
Until then you will not see me. | До вторника вы меня не увидите. |
Constancy and Discretion. | Верность и тайна". |
"Well," asked he, when Franz had finished, "what do you think of that?" | - Ну-с, дорогой друг, - сказал Альбер, когда Франц прочел письмо, - что вы на это скажете? |
"I think that the adventure is assuming a very agreeable appearance." | - Скажу, - отвечал Франц, - что дело принимает весьма приятный оборот. |
"I think so, also," replied Albert; "and I very much fear you will go alone to the Duke of Bracciano's ball." | - И я так думаю, - сказал Альбер, - и очень боюсь, что вам придется ехать одному на бал к герцогу Браччано. |
Franz and Albert had received that morning an invitation from the celebrated Roman banker. | Франц и Альбер утром получили приглашение на бал к знаменитому римскому банкиру. |
"Take care, Albert," said Franz. "All the nobility of Rome will be present, and if your fair incognita belong to the higher class of society, she must go there." | - Берегитесь, дорогой Альбер, - сказал Франц, - у герцога соберется вся знать; и если ваша прекрасная незнакомка в самом деле аристократка, то она должна будет там появиться. |
"Whether she goes there or not, my opinion is still the same," returned Albert. "You have read the letter?" | - Появится она там или нет, я не изменю своего мнения о ней, - сказал Альбер. - Вы прочли записку? |
"Yes." | - Да |
"You know how imperfectly the women of the mezzo cito are educated in Italy?" (This is the name of the lower class.) | - Вы знаете, какое образование получают в Италии женщины mezzo cito?[34] |
"Yes." | - Да, - ответил Франц. |
"Well, read the letter again. Look at the writing, and find if you can, any blemish in the language or orthography." (The writing was, in reality, charming, and the orthography irreproachable.) | - Так перечтите записку, обратите внимание на почерк и найдите хоть одну стилистическую или орфографическую ошибку. В самом деле почерк был прекрасный, орфография безукоризненна. |
"You are born to good fortune," said Franz, as he returned the letter. | - Вам везет! - сказал Франц, возвращая записку Альберу. |
"Laugh as much as you will," replied Albert, "I am in love." | - Смейтесь сколько вам угодно, шутите сколько хотите, - возразил Альбер, - а я влюблен. |
"You alarm me," cried Franz. "I see that I shall not only go alone to the Duke of Bracciano's, but also return to Florence alone." | - Боже мой, вы меня пугаете, - сказал Франц, - я вижу, что мне придется не только ехать без вас на бал к герцогу Браччано, но даже того и гляди одному вернуться во Флоренцию. |
"If my unknown be as amiable as she is beautiful," said Albert, "I shall fix myself at Rome for six weeks, at least. | - Во всяком случае, если моя незнакомка так же любезна, как хороша собой, то я решительно заявляю, что остаюсь в Риме по меньшей мере на шесть недель. |
I adore Rome, and I have always had a great taste for archaeology." | Я обожаю Рим и к тому же всегда имел склонность к археологии. |