Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Now, speaking without any exaggeration, is your mother really so very much averse to this marriage?"- В самом деле, без преувеличения, графиня до такой степени настроена против этого брака?
"So much so that the baroness very rarely comes to the house, and my mother, has not, I think, visited Madame Danglars twice in her whole life."- До такой степени, что баронесса очень редко бывает у нас, а моя мать, я думаю, и двух раз в жизни не была у госпожи Данглар.
"Then," said the count, "I am emboldened to speak openly to you. M. Danglars is my banker; M. de Villefort has overwhelmed me with politeness in return for a service which a casual piece of good fortune enabled me to render him.- В таком случае, - сказал граф, - я решаюсь говорить с вами откровенно: господин Данглар -мой банкир, господин де Вильфор осыпал меня любезностями в ответ на услугу, которую счастливый случай помог мне ему оказать.
I predict from all this an avalanche of dinners and routs.Поэтому я предвижу целую лавину званых обедов и раутов.
Now, in order not to presume on this, and also to be beforehand with them, I have, if agreeable to you, thought of inviting M. and Madame Danglars, and M. and Madame de Villefort, to my country-house at Auteuil.А для того чтобы не казалось, будто я высокомерно всем этим пренебрегаю, и даже, если угодно, чтобы самому предупредить других, я приглашаю на мою виллу в Отейле господина и госпожу Данглар, господина и госпожу де Вильфор.
If I were to invite you and the Count and Countess of Morcerf to this dinner, I should give it the appearance of being a matrimonial meeting, or at least Madame de Morcerf would look upon the affair in that light, especially if Baron Danglars did me the honor to bring his daughter.Если я к этому обеду приглашу вас, так же как графа и графиню де Морсер, то не будет ли это похоже на какую-то встречу перед свадьбой? По крайней мере не покажется ли так графине де Морсер, особенно если барон Данглар окажет мне честь привезти с собой свою дочь?
In that case your mother would hold me in aversion, and I do not at all wish that; on the contrary, I desire to stand high in her esteem."Г рафиня может тогда меня возненавидеть, а я ни в коем случае не желал бы этого; наоборот - и прошу вас при случае ее в этом заверить, - я очень дорожу ее хорошим мнением обо мне.
"Indeed, count," said Morcerf, "I thank you sincerely for having used so much candor towards me, and I gratefully accept the exclusion which you propose.- Поверьте, граф, - отвечал Морсер, - я вам очень признателен за вашу откровенность и согласен не присутствовать на вашем обеде.
You say you desire my mother's good opinion; I assure you it is already yours to a very unusual extent."Вы говорите, что дорожите мнением моей матери, - так ведь она прекрасно к вам относится.
"Do you think so?" said Monte Cristo, with interest.- Вы так думаете? - с большим интересом спросил Монте-Кристо.
"Oh, I am sure of it; we talked of you an hour after you left us the other day. But to return to what we were saying.- Я в этом убежден. После того как вы у нас были, мы целый час о вас беседовали; но вернемся к нашему разговору.
If my mother could know of this attention on your part-and I will venture to tell her-I am sure that she will be most grateful to you; it is true that my father will be equally angry."Так вот, если бы моя мать узнала о вашем внимании по отношению к ней - а я возьму на себя смелость ей об этом рассказать, - я уверен, она была бы вам чрезвычайно признательна. Правда, отец пришел бы в ярость.
The count laughed.Граф рассмеялся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки