"I would reform her; it would be rendering a service to her future son-in-law." | - Я бы излечил ее; это была бы большая услуга ее будущему зятю. |
"How would you set about it?" | - Каким образом? |
"Ah, that would be easy enough-I would give her a lesson." | - Очень просто. Я дал бы ей урок. |
"A lesson?" | - Урок? |
"Yes. | - Да. |
Your position as secretary to the minister renders your authority great on the subject of political news; you never open your mouth but the stockbrokers immediately stenograph your words. Cause her to lose a hundred thousand francs, and that would teach her prudence." | Ваше положение личного секретаря министра делает вас авторитетом в отношении всякого рода новостей, вам стоит только открыть рот, как все ваши слова немедленно стенографируются биржевиками; заставьте ее раз за разом проиграть тысяч сто франков, и она станет осторожнее. |
"I do not understand," stammered Lucien. | - Я не понимаю вас, - пробормотал Люсьен. |
"It is very clear, notwithstanding," replied the young man, with an artlessness wholly free from affectation; "tell her some fine morning an unheard-of piece of intelligence-some telegraphic despatch, of which you alone are in possession; for instance, that Henri IV. was seen yesterday at Gabrielle's. That would boom the market; she will buy heavily, and she will certainly lose when Beauchamp announces the following day, in his gazette, | - А между тем это очень ясно, - отвечал с неподдельным чистосердечием Альбер, -сообщите ей в одно прекрасное утро что-нибудь неслыханное, - телеграмму, содержание которой может быть известно только вам; ну, например, что накануне у Г абриэль видели Г енриха Четвертого, это вызовет повышение на бирже, она захочет воспользоваться этим и, несомненно, проиграет, когда на следующий день Бошан напечатает в своей газете: |
'The report circulated by some usually well-informed persons that the king was seen yesterday at Gabrielle's house, is totally without foundation. We can positively assert that his majesty did not quit the Pont-Neuf.'" Lucien half smiled. | "Утверждение осведомленных людей, будто бы короля Г енриха Четвертого видели третьего дня у Г абриэль, не соответствует действительности; этот факт никогда не имел места; король Генрих Четвертый не покидал Нового моста". Люсьен кисло усмехнулся. |
Monte Cristo, although apparently indifferent, had not lost one word of this conversation, and his penetrating eye had even read a hidden secret in the embarrassed manner of the secretary. | Монте-Кристо, сидевший во время этого разговора с безучастным видом, не пропустил, однако, ни слова, и от его проницательного взора не укрылось тайное смущение личного секретаря. |
This embarrassment had completely escaped Albert, but it caused Lucien to shorten his visit; he was evidently ill at ease. | Вследствие этого смущения, совершенно не замеченного Альбером, Люсьен сократил свой визит. Ему было явно не по себе. |
The count, in taking leave of him, said something in a low voice, to which he answered, | Провожая его, граф сказал ему, понизив голос, несколько слов, и тот ответил: |
"Willingly, count; I accept." | - Очень охотно, граф, я согласен. |
The count returned to young Morcerf. | Граф вернулся к молодому Морсеру. |
"Do you not think, on reflection," said he to him, "that you have done wrong in thus speaking of your mother-in-law in the presence of M. Debray?" | - Не находите ли вы, по зрелом размышлении, -сказал он ему, - что при господине Дебрэ вам не следовало так говорить о вашей теще? |
"My dear count," said Morcerf, "I beg of you not to apply that title so prematurely." | - Прошу вас, граф, - сказал Морсер, - не употребляйте раньше времени это слово. |