Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"I would reform her; it would be rendering a service to her future son-in-law."- Я бы излечил ее; это была бы большая услуга ее будущему зятю.
"How would you set about it?"- Каким образом?
"Ah, that would be easy enough-I would give her a lesson."- Очень просто. Я дал бы ей урок.
"A lesson?"- Урок?
"Yes.- Да.
Your position as secretary to the minister renders your authority great on the subject of political news; you never open your mouth but the stockbrokers immediately stenograph your words. Cause her to lose a hundred thousand francs, and that would teach her prudence."Ваше положение личного секретаря министра делает вас авторитетом в отношении всякого рода новостей, вам стоит только открыть рот, как все ваши слова немедленно стенографируются биржевиками; заставьте ее раз за разом проиграть тысяч сто франков, и она станет осторожнее.
"I do not understand," stammered Lucien.- Я не понимаю вас, - пробормотал Люсьен.
"It is very clear, notwithstanding," replied the young man, with an artlessness wholly free from affectation; "tell her some fine morning an unheard-of piece of intelligence-some telegraphic despatch, of which you alone are in possession; for instance, that Henri IV. was seen yesterday at Gabrielle's. That would boom the market; she will buy heavily, and she will certainly lose when Beauchamp announces the following day, in his gazette,- А между тем это очень ясно, - отвечал с неподдельным чистосердечием Альбер, -сообщите ей в одно прекрасное утро что-нибудь неслыханное, - телеграмму, содержание которой может быть известно только вам; ну, например, что накануне у Г абриэль видели Г енриха Четвертого, это вызовет повышение на бирже, она захочет воспользоваться этим и, несомненно, проиграет, когда на следующий день Бошан напечатает в своей газете:
'The report circulated by some usually well-informed persons that the king was seen yesterday at Gabrielle's house, is totally without foundation. We can positively assert that his majesty did not quit the Pont-Neuf.'" Lucien half smiled."Утверждение осведомленных людей, будто бы короля Г енриха Четвертого видели третьего дня у Г абриэль, не соответствует действительности; этот факт никогда не имел места; король Генрих Четвертый не покидал Нового моста". Люсьен кисло усмехнулся.
Monte Cristo, although apparently indifferent, had not lost one word of this conversation, and his penetrating eye had even read a hidden secret in the embarrassed manner of the secretary.Монте-Кристо, сидевший во время этого разговора с безучастным видом, не пропустил, однако, ни слова, и от его проницательного взора не укрылось тайное смущение личного секретаря.
This embarrassment had completely escaped Albert, but it caused Lucien to shorten his visit; he was evidently ill at ease.Вследствие этого смущения, совершенно не замеченного Альбером, Люсьен сократил свой визит. Ему было явно не по себе.
The count, in taking leave of him, said something in a low voice, to which he answered,Провожая его, граф сказал ему, понизив голос, несколько слов, и тот ответил:
"Willingly, count; I accept."- Очень охотно, граф, я согласен.
The count returned to young Morcerf.Граф вернулся к молодому Морсеру.
"Do you not think, on reflection," said he to him, "that you have done wrong in thus speaking of your mother-in-law in the presence of M. Debray?"- Не находите ли вы, по зрелом размышлении, -сказал он ему, - что при господине Дебрэ вам не следовало так говорить о вашей теще?
"My dear count," said Morcerf, "I beg of you not to apply that title so prematurely."- Прошу вас, граф, - сказал Морсер, - не употребляйте раньше времени это слово.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки