"Well," said he to Morcerf, "but I think your father will not be the only angry one; M. and Madame Danglars will think me a very ill-mannered person. | - Ну вот, - сказал он Альберу, - теперь вы знаете, как обстоит дело. Кстати, не только ваш отец будет взбешен: господин и госпожа Данглар будут смотреть на меня, как на крайне невоспитанного человека. |
They know that I am intimate with you-that you are, in fact; one of the oldest of my Parisian acquaintances-and they will not find you at my house; they will certainly ask me why I did not invite you. | Они знают, что мы видимся с вами запросто, что в Париже вы мой самый старый знакомый, и вдруг вас не будет у меня на обеде; они меня спросят, почему я вас не пригласил. |
Be sure to provide yourself with some previous engagement which shall have a semblance of probability, and communicate the fact to me by a line in writing. | Попытайтесь по крайней мере заручиться заранее сколько-нибудь правдоподобным приглашением и предупредите меня об этом запиской. |
You know that with bankers nothing but a written document will be valid." | Вы же знаете, для банкиров только письменные доказательства имеют значение. |
"I will do better than that," said Albert; "my mother is wishing to go to the sea-side-what day is fixed for your dinner?" | - Я сделаю лучше, граф, - сказал Альбер. - Моя мать хочет поехать куда-нибудь подышать морским воздухом. На какой день назначен ваш обед? |
"Saturday." | - На субботу. |
"This is Tuesday-well, to-morrow evening we leave, and the day after we shall be at Treport. | - Прекрасно. Сегодня у нас вторник. Мы уедем завтра вечером, а послезавтра будем в Трепоре. |
Really, count, you have a delightful way of setting people at their ease." | Знаете, граф, это страшно мило с вашей стороны, что вы позволяете людям не стесняться. |
"Indeed, you give me more credit than I deserve; I only wish to do what will be agreeable to you, that is all." | - Право, вы меня переоцениваете; мне просто хочется быть вам приятным. |
"When shall you send your invitations?" | - Когда вы разослали ваши приглашения? |
"This very day." | - Сегодня. |
"Well, I will immediately call on M. Danglars, and tell him that my mother and myself must leave Paris to-morrow. | - Отлично! Я сейчас же отправлюсь к Данглару и сообщу ему, что мы с матерью завтра покидаем Париж. |
I have not seen you, consequently I know nothing of your dinner." | Я с вами не виделся, следовательно, ничего не знаю о вашем обеде. |
"How foolish you are! | - Опомнитесь! |
Have you forgotten that M. Debray has just seen you at my house?" | А Дебрэ, который только что видел вас у меня! |
"Ah, true." | - Да, правда. |
"Fix it this way. I have seen you, and invited you without any ceremony, when you instantly answered that it would be impossible for you to accept, as you were going to Treport." | - Напротив, я вас видел и здесь же, без всякой официальности, пригласил, а вы мне чистосердечно ответили, что не можете быть моим гостем, потому что уезжаете в Трепор. |
"Well, then, that is settled; but you will come and call on my mother before to-morrow?" | - Ну вот, так и решим. Но, может быть, вы навестите мою мать до ее отъезда? |