Let them take my fortune, I am already too rich; and, perhaps, when they have taken it, they will leave me in peace and quietness. You would love me as much if I were poor, would you not, Maximilian?" | Боже мой, я слишком богата, пусть возьмут себе мое состояние, пусть оставят мне только покой и свободу, - вы меня будете любить и бедной, правда, Моррель? |
"Oh, I shall always love you. | - Я всегда буду любить вас! |
What should I care for either riches or poverty, if my Valentine was near me, and I felt certain that no one could deprive me of her? | Что мне бедность или богатство, лишь бы моя Валентина была со мной и я был уверен, что никто не может ее у меня отнять! |
But do you not fear that this communication may relate to your marriage?" | Но скажите, это сообщение не может относиться к вашему замужеству? |
"I do not think that is the case." | - Не думаю. |
"However it may be, Valentine, you must not be alarmed. I assure you that, as long as I live, I shall never love any one else!" | - Послушайте, Валентина, и не пугайтесь, потому что, пока я жив, я не буду принадлежать другой. |
"You think to reassure me when you say that, Maximilian." | - Вы думаете, это меня успокаивает, Максимилиан? |
"Pardon me, you are right. | - Простите! |
I am a brute. | Вы правы, я сказал нехорошо. |
But I was going to tell you that I met M. de Morcerf the other day." | Да, так я хотел сказать вам, что я на днях встретил Морсера. |
"Well?" | - Да? |
"Monsieur Franz is his friend, you know." | - Вы знаете, что Франц его друг? |
"What then?" | - Да, так что же? |
"Monsieur de Morcerf has received a letter from Franz, announcing his immediate return." | - Он получил от Франца письмо; Франц пишет, что скоро вернется. |
Valentine turned pale, and leaned her hand against the gate. | Валентина побледнела и прислонилась к воротам. |
"Ah heavens, if it were that! | - Господи, - сказала она, - неужели? |
But no, the communication would not come through Madame de Villefort." | Но нет, об этом мне сообщила бы не госпожа де Вильфор. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because-I scarcely know why-but it has appeared as if Madame de Villefort secretly objected to the marriage, although she did not choose openly to oppose it." | - Почему... сама не знаю... но мне кажется, что госпожа де Вильфор, хоть она открыто и не против этого брака, в душе не сочувствует ему. |
"Is it so? Then I feel as if I could adore Madame de Villefort." | - Знаете, Валентина, я, кажется, начну обожать госпожу де Вильфор! |
"Do not be in such a hurry to do that," said Valentine, with a sad smile. | - Не спешите, Максимилиан, - сказала Валентина, грустно улыбаясь. |
"If she objects to your marrying M. d'Epinay, she would be all the more likely to listen to any other proposition." | - Но если этот брак ей неприятен, то, может быть, чтобы помешать ему, она отнесется благосклонно к какому-нибудь другому предложению? |