Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Let them take my fortune, I am already too rich; and, perhaps, when they have taken it, they will leave me in peace and quietness. You would love me as much if I were poor, would you not, Maximilian?"Боже мой, я слишком богата, пусть возьмут себе мое состояние, пусть оставят мне только покой и свободу, - вы меня будете любить и бедной, правда, Моррель?
"Oh, I shall always love you.- Я всегда буду любить вас!
What should I care for either riches or poverty, if my Valentine was near me, and I felt certain that no one could deprive me of her?Что мне бедность или богатство, лишь бы моя Валентина была со мной и я был уверен, что никто не может ее у меня отнять!
But do you not fear that this communication may relate to your marriage?"Но скажите, это сообщение не может относиться к вашему замужеству?
"I do not think that is the case."- Не думаю.
"However it may be, Valentine, you must not be alarmed. I assure you that, as long as I live, I shall never love any one else!"- Послушайте, Валентина, и не пугайтесь, потому что, пока я жив, я не буду принадлежать другой.
"You think to reassure me when you say that, Maximilian."- Вы думаете, это меня успокаивает, Максимилиан?
"Pardon me, you are right.- Простите!
I am a brute.Вы правы, я сказал нехорошо.
But I was going to tell you that I met M. de Morcerf the other day."Да, так я хотел сказать вам, что я на днях встретил Морсера.
"Well?"- Да?
"Monsieur Franz is his friend, you know."- Вы знаете, что Франц его друг?
"What then?"- Да, так что же?
"Monsieur de Morcerf has received a letter from Franz, announcing his immediate return."- Он получил от Франца письмо; Франц пишет, что скоро вернется.
Valentine turned pale, and leaned her hand against the gate.Валентина побледнела и прислонилась к воротам.
"Ah heavens, if it were that!- Господи, - сказала она, - неужели?
But no, the communication would not come through Madame de Villefort."Но нет, об этом мне сообщила бы не госпожа де Вильфор.
"Why not?"- Почему?
"Because-I scarcely know why-but it has appeared as if Madame de Villefort secretly objected to the marriage, although she did not choose openly to oppose it."- Почему... сама не знаю... но мне кажется, что госпожа де Вильфор, хоть она открыто и не против этого брака, в душе не сочувствует ему.
"Is it so? Then I feel as if I could adore Madame de Villefort."- Знаете, Валентина, я, кажется, начну обожать госпожу де Вильфор!
"Do not be in such a hurry to do that," said Valentine, with a sad smile.- Не спешите, Максимилиан, - сказала Валентина, грустно улыбаясь.
"If she objects to your marrying M. d'Epinay, she would be all the more likely to listen to any other proposition."- Но если этот брак ей неприятен, то, может быть, чтобы помешать ему, она отнесется благосклонно к какому-нибудь другому предложению?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки