"She told me that she loved no one," said Valentine; "that she disliked the idea of being married; that she would infinitely prefer leading an independent and unfettered life; and that she almost wished her father might lose his fortune, that she might become an artist, like her friend, Mademoiselle Louise d'Armilly." | - Сказала, что никого не любит, - отвечала Валентина, - что с ужасом думает о замужестве; что ей больше всего хотелось бы вести жизнь свободную и независимую и что она почти желает, чтобы ее отец разорился, тогда она сможет стать артисткой, как ее приятельница Луиза д'Армильи. |
"Ah, you see"- | - Вот видите! |
"Well, what does that prove?" asked Valentine. | - Что же это доказывает? - спросила Валентина. |
"Nothing," replied Maximilian. | - Ничего, - улыбаясь, ответил Максимилиан. |
"Then why did you smile?" | - Так почему же вы улыбаетесь? |
"Why, you know very well that you are reflecting on yourself, Valentine." | - Вот видите, - сказал Максимилиан, - вы тоже смотрите сюда. |
"Do you want me to go away?" | - Хотите, я отойду? |
"Ah, no, no. | - Нет, нет! |
But do not let us lose time; you are the subject on which I wish to speak." | Но поговорим о вас. |
"True, we must be quick, for we have scarcely ten minutes more to pass together." | - Да, вы правы: нам осталось только десять минут. |
"Ma foi," said Maximilian, in consternation. | - Это ужасно! - горестно воскликнул Максимилиан. |
"Yes, you are right; I am but a poor friend to you. What a life I cause you to lead, poor Maximilian, you who are formed for happiness! | - Да, вы правы, я плохой друг, - с грустью сказала Валентина. - Какую жизнь вы из-за меня ведете, бедный Максимилиан, а ведь вы созданы для счастья! |
I bitterly reproach myself, I assure you." | Поверьте, я горько упрекаю себя за это. |
"Well, what does it signify, Valentine, so long as I am satisfied, and feel that even this long and painful suspense is amply repaid by five minutes of your society, or two words from your lips? | - Не все ли равно, Валентина: ведь в этом мое счастье! Ведь это вечное ожидание искупают пять минут, проведенных с вами, два слова, слетевшие с ваших уст. |
And I have also a deep conviction that heaven would not have created two hearts, harmonizing as ours do, and almost miraculously brought us together, to separate us at last." | Я глубоко убежден, что бог не мог создать два столь созвучных сердца и не мог соединить их столь чудесным образом только для того, чтобы их разлучить. |
"Those are kind and cheering words. | - Благодарю, Максимилиан. |
You must hope for us both, Maximilian; that will make me at least partly happy." | Продолжайте надеяться за нас обоих, что делает меня почти счастливой. |
"But why must you leave me so soon?" | - Что у вас опять случилось, Валентина, почему вы должны так скоро уйти? |
"I do not know particulars. I can only tell you that Madame de Villefort sent to request my presence, as she had a communication to make on which a part of my fortune depended. | - Не знаю; госпожа де Вильфор просила меня зайти к ней; она хочет сообщить мне что-то, от чего, как она говорит, зависит часть моего состояния. |