Besides, although she avoided coming within speaking distance, Valentine arranged so that Maximilian could see her pass and repass, and each time she went by, she managed, unperceived by her companion, to cast an expressive look at the young man, which seemed to say, | К тому же, хоть и не приближаясь на расстояние голоса, Валентина направляла свои шаги так, чтобы Максимилиан мог все время видеть ее, и всякий раз, когда она проходила мимо, взгляд, незаметно для спутницы брошенный ею в сторону ворот, говорил ему: |
"Have patience! You see it is not my fault." | "Потерпите, друг, вы видите, что я не виновата". |
And Maximilian was patient, and employed himself in mentally contrasting the two girls,-one fair, with soft languishing eyes, a figure gracefully bending like a weeping willow; the other a brunette, with a fierce and haughty expression, and as straight as a poplar. It is unnecessary to state that, in the eyes of the young man, Valentine did not suffer by the contrast. | И Максимилиан запасался терпением, восхищаясь тем контрастом, который являли обе девушки: блондинка с томным взглядом, гибкая, как молодая ива, и брюнетка, с гордыми глазами, стройная, как тополь; разумеется, все преимущества, по крайней мере в глазах Морреля, оказывались на стороне Валентины. |
In about half an hour the girls went away, and Maximilian understood that Mademoiselle Danglars' visit had at last come to an end. | Погуляв полчаса, девушки удалились: Максимилиан понял, что визит г-жи Данглар пришел к концу. |
In a few minutes Valentine re-entered the garden alone. | В самом деле, через минуту Валентина вернулась уже одна. |
For fear that any one should be observing her return, she walked slowly; and instead of immediately directing her steps towards the gate, she seated herself on a bench, and, carefully casting her eyes around, to convince herself that she was not watched, she presently arose, and proceeded quickly to join Maximilian. | Боясь, как бы нескромный взгляд не следил за ее возвращением, она шла медленно; и вместо того чтобы прямо подойти к воротам, она села на скамейку, предварительно, как бы невзначай, окинув взглядом все кусты и заглянув во все аллеи. Приняв все эти меры предосторожности, она подбежала к воротам. |
"Good-evening, Valentine," said a well-known voice. | - Валентина, - произнес голос из-за ограды. |
"Good-evening, Maximilian; I know I have kept you waiting, but you saw the cause of my delay." | - Здравствуйте, Максимилиан. Я заставила вас ждать, но вы видели, почему так вышло. |
"Yes, I recognized Mademoiselle Danglars. I was not aware that you were so intimate with her." | - Да, я узнал мадемуазель Данглар, я не думал, что вы так дружны с нею. |
"Who told you we were intimate, Maximilian?" | - А кто вам сказал, что мы дружим? |
"No one, but you appeared to be so. From the manner in which you walked and talked together, one would have thought you were two school-girls telling your secrets to each other." | - Никто, но мне это показалось по тому, как вы гуляли под руку, как вы беседовали, словно школьные подруги, которые делятся своими тайнами. |
"We were having a confidential conversation," returned Valentine; "she was owning to me her repugnance to the marriage with M. de Morcerf; and I, on the other hand, was confessing to her how wretched it made me to think of marrying M. d'Epinay." | - Мы действительно откровенничали, - сказала Валентина, - она призналась мне, что ей не хочется выходить замуж за господина де Морсера, а я ей говорила, каким несчастьем будет для меня брак с господином д'Эпине. |
"Dear Valentine!" | - Милая Валентина! |
"That will account to you for the unreserved manner which you observed between me and Eugenie, as in speaking of the man whom I could not love, my thoughts involuntarily reverted to him on whom my affections were fixed." | - Вот почему вам показалось, что мы с Эжени большие друзья, - продолжала девушка. - Ведь говоря о человеке, которого я не люблю, я думала о том, кого я люблю. |