"Ah, how good you are to say so, Valentine! You possess a quality which can never belong to Mademoiselle Danglars. It is that indefinable charm which is to a woman what perfume is to the flower and flavor to the fruit, for the beauty of either is not the only quality we seek." | - Какая вы хорошая, Валентина, и как много в вас того, чего никогда не будет у мадемуазель Данглар, - того неизъяснимого очарования, которое для женщины то же самое, что аромат для цветка и сладость для плода: ведь и цветку и плоду мало одной красоты. |
"It is your love which makes you look upon everything in that light." | - Это вам кажется потому, что вы меня любите. |
"No, Valentine, I assure you such is not the case. | - Нет, Валентина, клянусь вам. |
I was observing you both when you were walking in the garden, and, on my honor, without at all wishing to depreciate the beauty of Mademoiselle Danglars, I cannot understand how any man can really love her." | Вот сейчас я смотрел на вас обеих, и, честное слово, отдавая должное красоте мадемуазель Данглар, я не понимал, как можно в нее влюбиться. |
"The fact is, Maximilian, that I was there, and my presence had the effect of rendering you unjust in your comparison." | - Это потому, что, как вы сами говорите, я была тут и мое присутствие делало вас пристрастным. |
"No; but tell me-it is a question of simple curiosity, and which was suggested by certain ideas passing in my mind relative to Mademoiselle Danglars"- | - Нет... но скажите мне... я спрашиваю просто из любопытства, которое объясняется моим мнением о мадемуазель Данглар... |
"I dare say it is something disparaging which you are going to say. | - И, наверное, несправедливым мнением, хоть я и не знаю, о чем идет речь. |
It only proves how little indulgence we may expect from your sex," interrupted Valentine. | Когда вы судите нас, бедных женщин, нам не приходится рассчитывать на снисхождение. |
"You cannot, at least, deny that you are very harsh judges of each other." | - Можно подумать, что, когда вы говорите между собою, вы очень справедливы друг к другу! |
"If we are so, it is because we generally judge under the influence of excitement. | - Это оттого, что наши суждения почти всегда бывают пристрастны. |
But return to your question." | Но что вы хотели спросить? |
"Does Mademoiselle Danglars object to this marriage with M. de Morcerf on account of loving another?" | - Разве мадемуазель Данглар кого-нибудь любит, что не хочет выходить замуж за господина де Морсера? |
"I told you I was not on terms of strict intimacy with Eugenie." | - Максимилиан, я уже вам сказала, что Эжени мне вовсе не подруга. |
"Yes, but girls tell each other secrets without being particularly intimate; own, now, that you did question her on the subject. | - Да ведь и не будучи подругами, девушки поверяют друг другу свои тайны, - сказал Моррель. - Сознайтесь, что вы расспрашивали ее об этом. |
Ah, I see you are smiling." | А, я вижу, вы улыбаетесь! |
"If you are already aware of the conversation that passed, the wooden partition which interposed between us and you has proved but a slight security." | - Видимо, вам не очень мешает эта деревянная перегородка? |
"Come, what did she say?" | - Так что же она вам сказала? |