Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Ah, how good you are to say so, Valentine! You possess a quality which can never belong to Mademoiselle Danglars. It is that indefinable charm which is to a woman what perfume is to the flower and flavor to the fruit, for the beauty of either is not the only quality we seek."- Какая вы хорошая, Валентина, и как много в вас того, чего никогда не будет у мадемуазель Данглар, - того неизъяснимого очарования, которое для женщины то же самое, что аромат для цветка и сладость для плода: ведь и цветку и плоду мало одной красоты.
"It is your love which makes you look upon everything in that light."- Это вам кажется потому, что вы меня любите.
"No, Valentine, I assure you such is not the case.- Нет, Валентина, клянусь вам.
I was observing you both when you were walking in the garden, and, on my honor, without at all wishing to depreciate the beauty of Mademoiselle Danglars, I cannot understand how any man can really love her."Вот сейчас я смотрел на вас обеих, и, честное слово, отдавая должное красоте мадемуазель Данглар, я не понимал, как можно в нее влюбиться.
"The fact is, Maximilian, that I was there, and my presence had the effect of rendering you unjust in your comparison."- Это потому, что, как вы сами говорите, я была тут и мое присутствие делало вас пристрастным.
"No; but tell me-it is a question of simple curiosity, and which was suggested by certain ideas passing in my mind relative to Mademoiselle Danglars"-- Нет... но скажите мне... я спрашиваю просто из любопытства, которое объясняется моим мнением о мадемуазель Данглар...
"I dare say it is something disparaging which you are going to say.- И, наверное, несправедливым мнением, хоть я и не знаю, о чем идет речь.
It only proves how little indulgence we may expect from your sex," interrupted Valentine.Когда вы судите нас, бедных женщин, нам не приходится рассчитывать на снисхождение.
"You cannot, at least, deny that you are very harsh judges of each other."- Можно подумать, что, когда вы говорите между собою, вы очень справедливы друг к другу!
"If we are so, it is because we generally judge under the influence of excitement.- Это оттого, что наши суждения почти всегда бывают пристрастны.
But return to your question."Но что вы хотели спросить?
"Does Mademoiselle Danglars object to this marriage with M. de Morcerf on account of loving another?"- Разве мадемуазель Данглар кого-нибудь любит, что не хочет выходить замуж за господина де Морсера?
"I told you I was not on terms of strict intimacy with Eugenie."- Максимилиан, я уже вам сказала, что Эжени мне вовсе не подруга.
"Yes, but girls tell each other secrets without being particularly intimate; own, now, that you did question her on the subject.- Да ведь и не будучи подругами, девушки поверяют друг другу свои тайны, - сказал Моррель. - Сознайтесь, что вы расспрашивали ее об этом.
Ah, I see you are smiling."А, я вижу, вы улыбаетесь!
"If you are already aware of the conversation that passed, the wooden partition which interposed between us and you has proved but a slight security."- Видимо, вам не очень мешает эта деревянная перегородка?
"Come, what did she say?"- Так что же она вам сказала?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки