My brother Edward, who inherits nothing from his mother, will, therefore, be poor in comparison with me. | Таким образом, по сравнению со мной мой брат Эдуард беден. Со стороны госпожи де Вильфор ему ждать нечего. А она обожает этого ребенка. |
Now, if I had taken the veil, all this fortune would have descended to my father, and, in reversion, to his son." | Если я уйду в монастырь, все мое состояние достанется моему отцу, который будет наследником маркиза, маркизы и моим, а потом перейдет к его сыну. |
"Ah, how strange it seems that such a young and beautiful woman should be so avaricious." | - Странно, откуда такая жадность в молодой, красивой женщине? |
"It is not for herself that she is so, but for her son, and what you regard as a vice becomes almost a virtue when looked at in the light of maternal love." | - Заметьте, что она думает не о себе, а о своем сыне, и то, что вы ставите ей в вину, с точки зрения материнской любви почти добродетель. |
"But could you not compromise matters, and give up a portion of your fortune to her son?" | - Послушайте, Валентина, - сказал Моррель, - а если бы вы отдали часть своего имущества ее сыну? |
"How could I make such a proposition, especially to a woman who always professes to be so entirely disinterested?" | - Как предложить это женщине, которая вечно твердит о своем бескорыстии? |
"Valentine, I have always regarded our love in the light of something sacred; consequently, I have covered it with the veil of respect, and hid it in the innermost recesses of my soul. No human being, not even my sister, is aware of its existence. | - Валентина, моя любовь была для меня всегда священна, и, как все священное, я таил ее под покровом своего благоговения и хранил в глубине сердца; никто в мире, даже моя сестра, не подозревает об этой любви, тайну ее я не доверил ни одному человеку. |
Valentine, will you permit me to make a confidant of a friend and reveal to him the love I bear you?" | Валентина, вы мне позволите рассказать о ней другу? |
Valentine started. | Валентина вздрогнула. |
"A friend, Maximilian; and who is this friend? | - Другу? - сказала она. - Максимилиан, мне страшно даже слышать об этом. |
I tremble to give my permission." | А кто этот друг? |
"Listen, Valentine. Have you never experienced for any one that sudden and irresistible sympathy which made you feel as if the object of it had been your old and familiar friend, though, in reality, it was the first time you had ever met? Nay, further, have you never endeavored to recall the time, place, and circumstances of your former intercourse, and failing in this attempt, have almost believed that your spirits must have held converse with each other in some state of being anterior to the present, and that you are only now occupied in a reminiscence of the past?" | - Послушайте, Валентина, испытывали ли вы по отношению к кому-нибудь такую неодолимую симпатию, что, видя этого человека в первый раз, вы чувствуете, будто знаете его уже давно, и спрашиваете себя, где и когда его видели, и, не в силах припомнить, начинаете верить, что это было раньше, в другом мире, и что эта симпатия -только проснувшееся воспоминание? |
"Yes." | - Да. |
"Well, that is precisely the feeling which I experienced when I first saw that extraordinary man." | - Ну вот, это я испытал в первый же раз, когда увидел этого необыкновенного человека. |
"Extraordinary, did you say?" | - Необыкновенного человека? |
"Yes." | - Да. |
"You have known him for some time, then?" | - И вы с ним давно знакомы? |