"No, Maximilian, it is not suitors to which Madame de Villefort objects, it is marriage itself." | - Не надейтесь на это, Максимилиан; госпожа де Вильфор отвергает не мужей, а замужество. |
"Marriage? | - Как замужество? |
If she dislikes that so much, why did she ever marry herself?" | Если она против брака, зачем же она сама вышла замуж? |
"You do not understand me, Maximilian. | - Вы не понимаете, Максимилиан. |
About a year ago, I talked of retiring to a convent. Madame de Villefort, in spite of all the remarks which she considered it her duty to make, secretly approved of the proposition, my father consented to it at her instigation, and it was only on account of my poor grandfather that I finally abandoned the project. | Когда я год тому назад заговорила о том, что хочу уйти в монастырь, она, хоть и считала нужным возражать, приняла эту мысль с радостью; даже мой отец согласился - и это благодаря ее увещаниям, я уверена; меня удержал только мой бедный дедушка. |
You can form no idea of the expression of that old man's eye when he looks at me, the only person in the world whom he loves, and, I had almost said, by whom he is beloved in return. | Вы не можете себе представить, Максимилиан, как выразительны глаза этого несчастного старика, который любит на всем свете только меня одну и, - да простит мне бог, если я клевещу! - которого люблю только я одна. |
When he learned my resolution, I shall never forget the reproachful look which he cast on me, and the tears of utter despair which chased each other down his lifeless cheeks. | Если бы вы знали, как он смотрел на меня, когда узнал о моем решении, сколько было упрека в этом взгляде и сколько отчаяния в его слезах, которые текли без жалоб, без вздохов по его неподвижному лицу. |
Ah, Maximilian, I experienced, at that moment, such remorse for my intention, that, throwing myself at his feet, I exclaimed,-'Forgive me, pray forgive me, my dear grandfather; they may do what they will with me, I will never leave you.' | Мне стало стыдно, я бросилась к его ногам и воскликнула: "Простите! Простите, дедушка! Пусть со мной будет что угодно, я никогда с вами не расстанусь". |
When I had ceased speaking, he thankfully raised his eyes to heaven, but without uttering a word. Ah, Maximilian, I may have much to suffer, but I feel as if my grandfather's look at that moment would more than compensate for all." | Тогда он поднял глаза к небу... Максимилиан, мне, может быть, придется много страдать, но за все страдания меня заранее вознаградил этот взгляд моего старого деда. |
"Dear Valentine, you are a perfect angel, and I am sure I do not know what I-sabring right and left among the Bedouins-can have done to merit your being revealed to me, unless, indeed, heaven took into consideration the fact that the victims of my sword were infidels. | - Дорогая Валентина, вы ангел, и я, право, не знаю, чем я заслужил, когда направо и налево рубил бедуинов, - разве что бог принял во внимание, что это неверные, - чем я заслужил счастье вас узнать. |
But tell me what interest Madame de Villefort can have in your remaining unmarried?" | Но послушайте, почему же госпожа де Вильфор может не хотеть, чтобы вы вышли замуж? |
"Did I not tell you just now that I was rich, Maximilian-too rich? | - Разве вы не слышали, как я только что сказала, что я богата, слишком богата? |
I possess nearly 50,000 livres in right of my mother; my grandfather and my grandmother, the Marquis and Marquise de Saint-Meran, will leave me as much, and M. Noirtier evidently intends making me his heir. | После матери я унаследовала пятьдесят тысяч ливров годового дохода; мои дедушка и бабушка, маркиз и маркиза де Сен-Меран, оставят мне столько же; господин Нуартье, очевидно, намерен сделать меня своей единственной наследницей. |