Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Courted by my step-mother, who regards him as the epitome of human wisdom; admired by my father, who says he has never before heard such sublime ideas so eloquently expressed; idolized by Edward, who, notwithstanding his fear of the count's large black eyes, runs to meet him the moment he arrives, and opens his hand, in which he is sure to find some delightful present,-M. de Monte Cristo appears to exert a mysterious and almost uncontrollable influence over all the members of our family."Мачеха преклоняется перед ним и считает его кладезем всех человеческих познаний. Отец восхищается, - слышите, восхищается им и говорит, что никогда не слышал, чтобы кто-нибудь так красноречиво высказывал такие возвышенные мысли. Эдуард его обожает и, хоть и боится его больших черных глаз, бежит к нему навстречу, как только его увидит, и всегда получает из его рук какую-нибудь восхитительную игрушку; в нашем доме граф Монте-Кристо уже не гость моего отца или госпожи де Вильфор - граф Монте-Кристо у себя дома.
"If such be the case, my dear Valentine, you must yourself have felt, or at all events will soon feel, the effects of his presence.- Ну что же, если все это так, как вы рассказываете, то вы должны были уже почувствовать или скоро почувствуете его магическое влияние.
He meets Albert de Morcerf in Italy-it is to rescue him from the hands of the banditti; he introduces himself to Madame Danglars-it is that he may give her a royal present; your step-mother and her son pass before his door-it is that his Nubian may save them from destruction.Он встречает в Италии Альбера де Морсера - и выручает его из рук разбойников; он знакомится с госпожой Данглар - и делает ей царский подарок; ваша мачеха и брат проносятся мимо его дома - и его нубиец спасает им жизнь.
This man evidently possesses the power of influencing events, both as regards men and things.Этот человек явно обладает даром влиять на окружающее.
I never saw more simple tastes united to greater magnificence.Я ни в ком не встречал соединения более простых вкусов с большим великолепием.
His smile is so sweet when he addresses me, that I forget it ever can be bitter to others.Когда он мне улыбается, в его улыбке столько нежности, что я не могу понять, как другие находят ее горькой.
Ah, Valentine, tell me, if he ever looked on you with one of those sweet smiles? if so, depend on it, you will be happy."Скажите, Валентина, улыбнулся ли он вам так? Если да, вы будете счастливы.
"Me?" said the young girl, "he never even glances at me; on the contrary, if I accidentally cross his path, he appears rather to avoid me.- Я! - воскликнула молодая девушка. -Максимилиан, он даже не смотрит на меня или, вернее, если я прохожу мимо, он отворачивается от меня.
Ah, he is not generous, neither does he possess that supernatural penetration which you attribute to him, for if he did, he would have perceived that I was unhappy; and if he had been generous, seeing me sad and solitary, he would have used his influence to my advantage, and since, as you say, he resembles the sun, he would have warmed my heart with one of his life-giving rays.Нет, он совсем не великодушен или не обладает проницательностью, которую вы ему приписываете, и не умеет читать в сердцах людей. Если бы он был великодушным человеком, то, увидав, как я печальна и одинока в этом доме, он защитил бы меня своим влиянием, и если он действительно, как вы говорите, играет роль солнца, то он согрел бы мое сердце своими лучами.
You say he loves you, Maximilian; how do you know that he does?Вы говорите, что он вас любит, Максимилиан; а откуда вы это знаете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки