All would pay deference to an officer like you, with a fierce mustache and a long sabre, but they think they may crush a poor weeping girl with impunity." | Люди приветливо улыбаются сильному офицеру пяти футов и шести дюймов ростом, с длинными усами и большой саблей, но они, не задумываясь, раздавят несчастную плачущую девушку. |
"Ah, Valentine, I assure you you are mistaken." | - Валентина, клянусь, вы ошибаетесь! |
"If it were otherwise-if he treated me diplomatically-that is to say, like a man who wishes, by some means or other, to obtain a footing in the house, so that he may ultimately gain the power of dictating to its occupants-he would, if it had been but once, have honored me with the smile which you extol so loudly; but no, he saw that I was unhappy, he understood that I could be of no use to him, and therefore paid no attention to me whatever. | - Подумайте, Максимилиан, если бы это было иначе, если бы он обращался со мной дипломатически, как человек, который стремится так или иначе утвердиться в доме, он хоть раз подарил бы меня той улыбкой, которую вы так восхваляете. Но нет, он видит, что я несчастна, он понимает, что не может иметь от меня никакой пользы, и даже не обращает на меня внимания. |
Who knows but that, in order to please Madame de Villefort and my father, he may not persecute me by every means in his power? | Кто знает, может быть, желая угодить моему отцу, госпоже де Вильфор или моему брату, он тоже станет преследовать меня, если это будет в его власти? |
It is not just that he should despise me so, without any reason. | Давайте будем откровенны: я ведь не такая женщина, которую можно вот так, без причины, презирать; вы сами это говорили. |
Ah, forgive me," said Valentine, perceiving the effect which her words were producing on Maximilian: "I have done wrong, for I have given utterance to thoughts concerning that man which I did not even know existed in my heart. | Простите меня, - продолжала она, заметив, какое впечатление ее слова производят на Максимилиана, - я дурная и высказываю вам сейчас мысли, которых сама в себе не подозревала. |
I do not deny the influence of which you speak, or that I have not myself experienced it, but with me it has been productive of evil rather than good." | Да, я не отрицаю, что в этом человеке есть сила, о которой вы говорите, и она действует даже на меня, но, как видите, действует вредно и губит добрые чувства. |
"Well, Valentine," said Morrel with a sigh, "we will not discuss the matter further. | - Хорошо, - со вздохом произнес Моррель, - не будем говорить об этом. |
I will not make a confidant of him." | Я не скажу ему ни слова. |
"Alas," said Valentine, "I see that I have given you pain. I can only say how sincerely I ask pardon for having griefed you. | - Я огорчаю вас, мой друг, - сказала Валентина. -Почему я не могу пожать вам руку, чтобы попросить у вас прощения? |
But, indeed, I am not prejudiced beyond the power of conviction. Tell me what this Count of Monte Cristo has done for you." | Но я и сама была бы рада, если бы вы меня переубедили; скажите, что же, собственно, сделал для вас граф Монте-Кристо? |
"I own that your question embarrasses me, Valentine, for I cannot say that the count has rendered me any ostensible service. | - Признаться, вы ставите меня в трудное положение, когда спрашиваете, что именно сделал для меня граф, - ничего определенного, я это сам понимаю. |
Still, as I have already told you I have an instinctive affection for him, the source of which I cannot explain to you. | Мое чувство к нему совершенно бессознательно, в нем нет ничего разумно обоснованного. |
Has the sun done anything for me? | Разве солнце что-нибудь сделало для меня? |