No; he warms me with his rays, and it is by his light that I see you-nothing more. | Нет. Оно согревает меня, и при его свете я вижу вас, вот и все. |
Has such and such a perfume done anything for me? | Разве тот или иной аромат сделал что-нибудь для меня? |
No; its odor charms one of my senses-that is all I can say when I am asked why I praise it. | Нет. Он просто приятен. Мне больше нечего сказать, если меня спрашивают, почему я люблю этот запах. |
My friendship for him is as strange and unaccountable as his for me. | Так и в моем дружеском чувстве к графу есть что-то необъяснимое, как и в его отношении ко мне. |
A secret voice seems to whisper to me that there must be something more than chance in this unexpected reciprocity of friendship. | Внутренний голос говорит мне, что эта взаимная и неожиданная симпатия не случайна. |
In his most simple actions, as well as in his most secret thoughts, I find a relation to my own. | Я чувствую какую-то связь между малейшими его поступками, между самыми сокровенными его мыслями и моими поступками и мыслями. |
You will perhaps smile at me when I tell you that, ever since I have known this man, I have involuntarily entertained the idea that all the good fortune which has befallen me originated from him. | Вы опять будете смеяться надо мной, Валентина, но с тех пор как я познакомился с этим человеком, у меня возникла нелепая мысль, что все, что со мной происходит хорошего, исходит от него. |
However, I have managed to live thirty years without this protection, you will say; but I will endeavor a little to illustrate my meaning. | А ведь я прожил на свете тридцать лет, не чувствуя никакой потребности в таком покровителе, правда? |
He invited me to dine with him on Saturday, which was a very natural thing for him to do. | Все равно, вот вам пример: он пригласил меня на субботу к обеду; это вполне естественно при наших отношениях, так? |
Well, what have I learned since? | И что же я потом узнал? |
That your mother and M. de Villefort are both coming to this dinner. | К этому обеду приглашены ваш отец и ваша мачеха. |
I shall meet them there, and who knows what future advantages may result from the interview? | Я встречусь с ними, и кто знает, к чему может привести эта встреча? |
This may appear to you to be no unusual combination of circumstances; nevertheless, I perceive some hidden plot in the arrangement-something, in fact, more than is apparent on a casual view of the subject. | Казалось бы, самый простой случай, но я чувствую в нем нечто необыкновенное: он вселяет в меня какую-то странную уверенность. |
I believe that this singular man, who appears to fathom the motives of every one, has purposely arranged for me to meet M. and Madame de Villefort, and sometimes, I confess, I have gone so far as to try to read in his eyes whether he was in possession of the secret of our love." | Я говорю себе, что этот человек, необычайный человек, который все знает и все понимает, хотел устроить мне встречу с господином и госпожой де Вильфор. Порой даже, клянусь вам, я стараюсь прочесть в его глазах, не угадал ли он мою любовь. |
"My good friend," said Valentine, "I should take you for a visionary, and should tremble for your reason, if I were always to hear you talk in a strain similar to this. | - Друг мой, - сказала Валентина, - я бы сочла вас за духовидца и не на шутку испугалась бы за ваш рассудок, если бы слышала от вас только такие рассуждения. |
Is it possible that you can see anything more than the merest chance in this meeting? | Как, вам кажется, что эта встреча - не случайность? |