Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Pray reflect a little.Но подумайте хорошенько.
My father, who never goes out, has several times been on the point of refusing this invitation; Madame de Villefort, on the contrary, is burning with the desire of seeing this extraordinary nabob in his own house, therefore, she has with great difficulty prevailed on my father to accompany her.Мой отец, который никогда нигде не бывает, раз десять пробовал заставить госпожу де Вильфор отказаться от этого приглашения, но она, напротив, горит желанием побывать в доме этого необыкновенного набоба и, хоть с большим трудом, добилась все-таки, чтобы он ее сопровождал.
No, no; it is as I have said, Maximilian,-there is no one in the world of whom I can ask help but yourself and my grandfather, who is little better than a corpse."Нет, нет, поверьте, на этом свете, кроме вас, Максимилиан, мне не от кого ждать помощи, как только от дедушки, живого трупа, не у кого искать поддержки, кроме моей матери, бесплотной тени!
"I see that you are right, logically speaking," said Maximilian; "but the gentle voice which usually has such power over me fails to convince me to-day."- Я чувствую, что вы правы, Валентина, и что логика на вашей стороне, - сказал Максимилиан, -но ваш нежный голос, всегда так властно на меня действующий, сегодня не убеждает меня.
"I feel the same as regards yourself." said Valentine; "and I own that, if you have no stronger proof to give me"-- А ваш меня, - отвечала Валентина, - и признаюсь, что если у вас нет другого примера...
"I have another," replied Maximilian; "but I fear you will deem it even more absurd than the first."- У меня есть еще один, - нерешительно проговорил Максимилиан, - но я должен сам признаться, что он еще более нелеп, чем первый.
"So much the worse," said Valentine, smiling.- Тем хуже, - сказала, улыбаясь, Валентина.
"It is, nevertheless, conclusive to my mind. My ten years of service have also confirmed my ideas on the subject of sudden inspirations, for I have several times owed my life to a mysterious impulse which directed me to move at once either to the right or to the left, in order to escape the ball which killed the comrade fighting by my side, while it left me unharmed."- А все-таки, - продолжал Моррель, - для меня он убедителен, потому что я человек чувства, интуиции и за десять лет службы не раз обязан был жизнью молниеносному наитию, которое вдруг подсказывает отклониться вправо или влево, чтобы пуля, несущая смерть, пролетела мимо.
"Dear Maximilian, why not attribute your escape to my constant prayers for your safety?- Дорогой Максимилиан, почему вы не приписываете моим молитвам, что пули отклоняются от своего пути?
When you are away, I no longer pray for myself, but for you."Когда вы там, я молю бога и свою мать уже не за себя, а за вас.
"Yes, since you have known me," said Morrel, smiling; "but that cannot apply to the time previous to our acquaintance, Valentine."- Да, с тех пор как мы узнали друг друга, - с улыбкой сказал Моррель, - но прежде, когда я еще не знал вас, Валентина?
"You are very provoking, and will not give me credit for anything; but let me hear this second proof, which you yourself own to be absurd."- Ну, хорошо, злой вы; если вы не хотите быть мне ничем обязанным, вернемся к примеру, который вы сами признаете нелепым.
"Well, look through this opening, and you will see the beautiful new horse which I rode here."- Так вот посмотрите в щелку: видите там, под деревом, новую лошадь, на которой я приехал?
"Ah, what a beautiful creature!" cried Valentine; "why did you not bring him close to the gate, so that I could talk to him and pat him?"- Какой чудный конь! Почему вы не подвели его сюда? Я бы поговорила с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки